StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "coach". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. coach [kəu]
    1. существительное
      1. карета, экипаж;
        coach and four (six ) карета, запряжённая четвёркой (шестёркой)

        Примеры использования

        1. "I had much rather go in the coach."
          — Мне все же хотелось бы поехать в коляске.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 24
        2. So with the three passengers shut up in the narrow compass of one lumbering old mail coach; they were mysteries to one another, as complete as if each had been in his own coach and six, or his own coach and sixty, with the breadth of a county between him and the next.
          Точно так же и трое пассажиров, прикорнувших бок о бок в наглухо закрытом кузове старого разбитого дилижанса, — каждый из них представлял собой полнейшую тайну для другого, и все они были до такой степени недоступны друг другу, как если бы каждый ехал в своей собственной карете шестериком — и даже шестидесятериком — и все земли графства отделяли бы его от других.
          Повесть о двух городах. Чарльз Диккенс, стр. 9
        3. “Heavy showers, with thunderstorms, may be expected to-day,” it would say on Monday, and so we would give up our picnic, and stop indoors all day, waiting for the rain.—And people would pass the house, going off in wagonettes and coaches as jolly and merry as could be, the sun shining out, and not a cloud to be seen.
          "Сегодня ожидаются ливни и проходящие грозы", - сообщала эта газета в понедельник, и мы отменяли намеченный пикник и сидели в комнате, ожидая дождя. А мимо нашего дома проезжали в колясках и шарабанах веселые, оживленные компании, солнце сияло вовсю, и на небе не было видно ни облачка.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 38
      2. железнодорожный — пассажирский вагон

        Примеры использования

        1. The entrance to Box Court was too narrow for the passage of a coach; it was a mere footway between railings, with a post at either end.
          Тупик был слишком узок, чтобы пропустить карету. Это был, собственно, проход в ограде, по обе стороны которой высилось по каменной тумбе.
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 52
        2. Some fellow stuck a little twenty-two caliber out one of the coach windows and fired it straight up in the air.
          Какой-то молодец выставил в окно маленький револьвер двадцать второго калибра и разрядил его в воздух.
          Налёт на поезд. О. Генри, стр. 3
        3. “Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work. There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men. Be one of them, and you will know all that there is to know. I soon found Briony Lodge. It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. Chubb lock to the door. Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest. “I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”
          — Совершенно верно, но последствия были довольно необычайные… Однако расскажу по порядку. В начале девятого я вышел из дому под видом безработного грума. Существует удивительная симпатия, своего рода содружество между всеми, кто имеет дело с лошадьми. Станьте грумом, и вы узнаете все, что вам надо. Я быстро нашел Брайони-лодж. Это крохотная шикарная двухэтажная вилла; она выходит на улицу, позади нее сад. Массивный замок на садовой калитке. С правой стороны большая гостиная, хорошо обставленная, с высокими окнами, почти до полу, и с нелепыми английскими оконными затворами, которые мог бы открыть и ребенок. За домом ничего особенного, кроме того, что к окну галереи можно добраться с крыши каретного сарая. Я обошел этот сарай со всех сторон и рассмотрел его очень внимательно, но ничего интересного не заметил. Затем я пошел вдоль улицы и увидел, как я и ожидал, в переулке, примыкающем к стене сада, конюшню. Я помог конюхам чистить лошадей и получил за это два пенса, стакан водки, два пакета табаку и вдоволь сведений о мисс Адлер, а также и о других местных жителях. Местные жители меня не интересовали нисколько, но я был вынужден выслушать их биографии.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 10
      3. автобус (междугородного сообщения)
      4. история — почтовая карета;
        to drive a coach and four (или six ) through свести на нет, аннулировать, обойти закон (юридическое постановление и т.п.), ссылаясь на неточность или неясность в тексте; найти лазейку
    2. глагол
      1. ехать в карете
      2. перевозить в карете
  2. coach [kəu]
    1. существительное
      1. репетитор (подготавливающий к экзаменам)

        Примеры использования

        1. Go and get a voice coach.
          Позанимайтесь со специалистом по сценической речи.
          Субтитры видеоролика "Как говорить так, чтобы другим хотелось слушать. Julian Treasure", стр. 1
      2. тренер; инструктор

        Примеры использования

        1. -Who in the hell is that? -That there is Forrest Gump, Coach.
          Ого! Кто он, черт его подери? Это Форрест Гамп, тренер.
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 6
        2. It consisted of a kitchen and dining-car, a sleeping-car and two local coaches.
          Экспресс состоял из вагона-ресторана, одного спального и двух вагонов местного сообщения.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 1
        3. Ed Banky was the basketball coach at Pencey.
          Эд Бэнки был наш тренер по баскетболу.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 42
    2. глагол
      1. подготавливать или натаскивать к экзамену

        Примеры использования

        1. I do even more than that, obviously, coach people --
          я делаю больше, чем просто обучение людей, -
          Субтитры видеоролика "Тони Роббинс о том, почему мы делаем то, что делаем", стр. 1
      2. заниматься с репетитором
      3. тренировать, подготавливать к состязаниям
      4. авиация — инструктировать пилота по радио во время ночных полётов

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share