StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 352 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Your habitual expression in those days, Jane, was a thoughtful look; not despondent, for you were not sickly; but not buoyant, for you had little hope, and no actual pleasure.
Твоим обычным выражением в те дни, Джен, была глубокая задумчивость: не мрачная, ибо ты не была больна, но и не ликующая, так как у тебя было мало надежд и никаких удовольствий.
I wondered what you thought of me, or if you ever thought of me, and resolved to find this out.
Меня интересовало, что ты думаешь обо мне и думаешь ли вообще.
“I resumed my notice of you.
Я решил узнать это, и снова стал искать встреч с тобой.
There was something glad in your glance, and genial in your manner, when you conversed: I saw you had a social heart; it was the silent schoolroom—it was the tedium of your life—that made you mournful.
В твоем взгляде, когда ты обращалась к людям, и в твоей манере говорить с ними была какая-то радостная теплота.
Я видел, что сердце твое открыто для общения с ними; молчаливой тебя делала уединенная классная комната и скучное однообразие твоей жизни.
I permitted myself the delight of being kind to you; kindness stirred emotion soon: your face became soft in expression, your tones gentle; I liked my name pronounced by your lips in a grateful happy accent.
Я позволил себе удовольствие быть добрым с тобой.
Моя доброта не замедлила вызвать в тебе волнение, твое лицо стало мягким, твой тон нежным; мне нравилось, когда твои губы с благодарной радостью произносили мое имя.
I used to enjoy a chance meeting with you, Jane, at this time: there was a curious hesitation in your manner: you glanced at me with a slight trouble—a hovering doubt: you did not know what my caprice might be—whether I was going to play the master and be stern, or the friend and be benignant.
В те дни для меня было большим удовольствием случайно повстречаться с тобой, Джен.
Ты держалась с забавной нерешительностью; твой взгляд выдавал смущение и затаенное недоверие.
Ты не знала, какой на меня найдет стих: собираюсь ли я разыграть хозяина и напустить на себя угрюмость, или же ты встретишь во мне благожелательного друга.
I was now too fond of you often to simulate the first whim; and, when I stretched my hand out cordially, such bloom and light and bliss rose to your young, wistful features, I had much ado often to avoid straining you then and there to my heart.”
Но я уже слишком привязался к тебе, чтобы находить удовольствие в первой роли; и когда я радушно протягивал тебе руку, на твоем юном, нежном личике расцветала такая светлая радость, что иногда мне трудно было удержаться от желания привлечь тебя к моему сердцу.
“Don’t talk any more of those days, sir,” I interrupted, furtively dashing away some tears from my eyes; his language was torture to me; for I knew what I must do—and do soon—and all these reminiscences, and these revelations of his feelings only made my work more difficult.
- Не вспоминайте больше о тех днях, сэр, - прервала я его, отирая украдкой несколько слезинок.
То, что он говорил, было для меня мукой, ибо я хорошо знала, что должна сделать, и притом скоро.
А все эти воспоминания и рассказы о его чувствах только увеличивали трудность моей задачи.
“No, Jane,” he returned: “what necessity is there to dwell on the Past, when the Present is so much surer—the Future so much brighter?”
- Ты права, Джен, - отозвался он.
- Зачем нам думать о прошлом, когда настоящее настолько лучше, а будущее настолько светлей?
I shuddered to hear the infatuated assertion.
Эта самодовольная уверенность заставила меня внутренне содрогнуться.
“You see now how the case stands—do you not?” he continued.
- Теперь ты видишь, как обстоит дело, не правда ли? - продолжал он.
“After a youth and manhood passed half in unutterable misery and half in dreary solitude, I have for the first time found what I can truly love—I have found you.
- После юности и зрелых лет, проведенных в невыразимой тоске и печальном одиночестве, я, наконец, впервые встретил то существо, которое могу любить, - я встретил тебя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1