показать другое слово

Слово "ferocious". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. ferocious uk[fəˈrəʊ.ʃəs] us[fəˈr.ʃəs]имя прилагательное
    1. дикий

      Примеры использования

      1. In ten minutes after the strangers had departed, Franz was on the road to the Piazza de Spagni, listening with studied indifference to the learned dissertation delivered by Albert, after the manner of Pliny and Calpurnius, touching the iron-pointed nets used to prevent the ferocious beasts from springing on the spectators.
        Десять минут спустя Франц уже сидел в экипаже; по дороге в гостиницу он, позабыв всякую учтивость, еле слушал ученую диссертацию Альбера, который, опираясь на Плиния и Кальпурния, рассуждал о сетках с железными остриями, препятствовавших диким зверям бросаться на зрителей.
        Граф Монте Кристо 1 часть. Александр Дюма, стр. 371
      2. The she-wolf had by now developed a ferocious temper.
        К этому времени характер у волчицы окончательно испортился.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 32
      3. A succulent hash arrived, and Mr. Wolfsheim, for getting the more sentimental atmosphere of the old Metropole, began to eat with ferocious delicacy.
        Подали аппетитный гуляш с овощами, и мистер Вулфшим, позабыв о волнующих преимуществах старого
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 54
    2. жестокий, свирепый

      Примеры использования

      1. It was not angry or ferocious, but looked at Scrooge as Marley used to look: with ghostly spectacles turned up on its ghostly forehead.
        Оно не выражало ни ярости, ни гнева, а взирало на Скруджа совершенно так же, как смотрел на него покойный Марли при жизни, сдвинув свои бесцветные очки на бледный, как у мертвеца, лоб.
        Рождественская песнь. Чарльз Диккенс, стр. 10
      2. It freezes the water to prevent it running to the sea; it drives the sap out of the trees till they are frozen to their mighty hearts; and most ferociously and terribly of all does the Wild harry and crush into submission man—man who is the most restless of life, ever in revolt against the dictum that all movement must in the end come to the cessation of movement.
        Она замораживает воду, чтобы задержать ее бег к морю; она высасывает соки из дерева, и его могучее сердце коченеет от стужи; но с особенной яростью и жестокостью Северная глушь ломает упорство человека, потому что человек -- самое мятежное существо в мире, потому что человек всегда восстает против ее воли, согласно которой всякое движение в конце концов должно прекратиться.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 2
      3.   We want facts—startling facts—damn you,” he added, with a sort of ferocious discretion, right into Mr Verloc’s face.
        Нам нужны факты — шокирующие факты, черт побери! — с едва сдерживаемой яростью бросил он прямо в лицо мистеру Верлоку.
        Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 20
    3. разговорное — ужасный, сильный;
      ferocious heat страшная жара

      Примеры использования

      1. At the same time, the elements became more ferocious and dangerous: the winters were colder than before, the winds were stronger, and the common cold, which used to put a person in bed for three days, killed him within the same three days.
        Все же силы стихийные стали злее и опаснее: зимы были холодней, чем прежде, ветер был сильнее, и простуда, которая раньше укладывала человека в постель на три дня, теперь в те же три дня убивала его.
        Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 43
      2. I hitched up the pants of my pajamas, flung the door open: and simultaneously Lolita arrived, in her Sunday frock, stamping, panting, and then she was in my arms, her innocent mouth melting under the ferocious pressure of dark male jaws, my palpitating darling!
        Я подтянул пижамные штаны и отпахнул дверь; одновременно добежала до меня Лолита, топая, пыхтя, одетая в свое тончайшее платье, и вот она уже была в моих объятьях, и ее невинные уста таяли под хищным нажимом темных мужских челюстей - о, моя трепещущая прелесть!
        Лолита. Набоков Владимир, стр. 63
      3. But, when I had paid for about a dozen chickens that he had killed; and had dragged him, growling and kicking, by the scruff of his neck, out of a hundred and fourteen street fights; and had had a dead cat brought round for my inspection by an irate female, who called me a murderer; and had been summoned by the man next door but one for having a ferocious dog at large, that had kept him pinned up in his own tool-shed, afraid to venture his nose outside the door for over two hours on a cold night; and had learned that the gardener, unknown to myself, had won thirty shillings by backing him to kill rats against time, then I began to think that maybe they’d let him remain on earth for a bit longer, after all.
        Но когда я заплатил за дюжину растерзанных Монморенси цыплят; когда он, рыча и брыкаясь, был вытащен мною за шиворот из сточетырнадцатой уличной драки; когда мне предъявили для осмотра дохлую кошку, принесенную разгневанной особой женского пола, которая обозвала меня убийцей; когда мой сосед подал на меня в суд за то, что я держу на свободе свирепого пса, из-за которого он больше двух часов просидел, как пришпиленный, в холодную ночь в своем собственном сарае, не смея высунуть нос за дверь; когда, наконец, я узнал, что мой садовник выиграл тридцать шиллингов, угадывая, сколько крыс Монморенси убьет в определенный промежуток времени, - я подумал, что его, может быть, и оставят еще немного пожить на этом свете.
        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 16

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов