Рождественская песнь. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 10 из 84 ←предыдущая следующая→ ...
The yard was so
dark that even Scrooge, who knew its every stone, was fain to grope
with his hands.
The fog and frost so hung about the black old gateway of the house, that it seemed as if the Genius of the Weather sat in mournful meditation on the threshold.
The fog and frost so hung about the black old gateway of the house, that it seemed as if the Genius of the Weather sat in mournful meditation on the threshold.
Во дворе была такая темень, что даже Скрудж, знавший там каждый булыжник, принужден был пробираться ощупью, а в черной подворотне дома клубился такой густой туман и лежал такой толстый слой инея, словно сам злой дух непогоды сидел там, погруженный в тяжелое раздумье.
Now, it is a fact, that there was nothing at all particular about the
knocker on the door, except that it was very large.
И вот.
Достоверно известно, что в дверном молотке, висевшем у входных дверей, не было ничего примечательного, если не считать его непомерно больших размеров.
Достоверно известно, что в дверном молотке, висевшем у входных дверей, не было ничего примечательного, если не считать его непомерно больших размеров.
It is also a fact, that
Scrooge had seen it, night and morning, during his whole residence in
that place; also that Scrooge had as little of what is called fancy about
him as any man in the city of London, even including—which is a
bold word—the corporation, aldermen, and livery.
Неоспоримым остается и тот факт, что Скрудж видел этот молоток ежеутренне и ежевечерне с того самого дня, как поселился в этом доме.
Не подлежит сомнению и то, что Скрудж отнюдь не мог похвалиться особенно живой фантазией.
Она у него работала не лучше, а пожалуй, даже и хуже, чем у любого лондонца, не исключая даже (а это сильно сказано!) городских советников, олдерменов и членов гильдии.
Не подлежит сомнению и то, что Скрудж отнюдь не мог похвалиться особенно живой фантазией.
Она у него работала не лучше, а пожалуй, даже и хуже, чем у любого лондонца, не исключая даже (а это сильно сказано!) городских советников, олдерменов и членов гильдии.
Let it also be borne
in mind that Scrooge had not bestowed one thought on Marley, since
his last mention of his seven-years’ dead partner that afternoon.
Необходимо заметить еще, что Скрудж, упомянув днем о своем компаньоне, скончавшемся семь лет назад, больше ни разу не вспомнил о покойном.
And
then let any man explain to me, if he can, how it happened that
Scrooge, having his key in the lock of the door, saw in the knocker,
without its undergoing any intermediate process of change—not a
knocker, but Marley’s face.
А теперь пусть мне кто-нибудь объяснит, как могло случиться, что Скрудж, вставив ключ в замочную скважину, внезапно увидел перед собой не колотушку, которая, кстати сказать, не подверглась за это время решительно никаким изменениям, а лицо Марли.
Marley’s face.
It was not in impenetrable shadow as the other objects in the yard were, but had a dismal light about it, like a bad lobster in a dark cellar.
It was not in impenetrable shadow as the other objects in the yard were, but had a dismal light about it, like a bad lobster in a dark cellar.
Лицо Марли, оно не утопало в непроницаемом мраке, как все остальные предметы во дворе, а напротив того — излучало призрачный свет, совсем как гнилой омар в темном погребе.
It was not angry or ferocious, but looked at
Scrooge as Marley used to look: with ghostly spectacles turned up on
its ghostly forehead.
Оно не выражало ни ярости, ни гнева, а взирало на Скруджа совершенно так же, как смотрел на него покойный Марли при жизни, сдвинув свои бесцветные очки на бледный, как у мертвеца, лоб.
The hair was curiously stirred, as if by breath or
hot air; and, though the eyes were wide open, they were perfectly
motionless.
That, and its livid colour, made it horrible; but its horror seemed to be in spite of the face and beyond its control, rather than a part of its own expression.
That, and its livid colour, made it horrible; but its horror seemed to be in spite of the face and beyond its control, rather than a part of its own expression.
Только волосы как-то странно шевелились, словно на них веяло жаром из горячей печи, а широко раскрытые глаза смотрели совершенно неподвижно, и это в сочетании с трупным цветом лица внушало ужас.
И все же не столько самый вид или выражение этого лица было ужасно, сколько что-то другое, что было как бы вне его.
И все же не столько самый вид или выражение этого лица было ужасно, сколько что-то другое, что было как бы вне его.
As Scrooge looked fixedly at this phenomenon, it was a knocker
again.
Скрудж во все глаза уставился на это диво, и лицо Марли тут же превратилось в дверной молоток.
To say that he was not startled, or that his blood was not
conscious of a terrible sensation to which it had been a stranger from
infancy, would be untrue.
Мы бы покривили душой, сказав, что Скрудж не был поражен и по жилам у него не пробежал тот холодок, которого он не ощущал с малолетства.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1