показать другое слово

Слово "habiliment". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. habiliment [həˈbɪlɪmənt]существительное
    1. редкий — одеяние

      Примеры использования

      1. At this very moment, perhaps, Toad is busy arraying himself in those singularly hideous habiliments so dear to him, which transform him from a (comparatively) good-looking Toad into an Object which throws any decent-minded animal that comes across it into a violent fit.
        Вполне возможно, что в этот самый момент Тоуд облачается в свое идиотское одеяние, которое он обожает и которое превращает его из (относительно, конечно) вполне миловидной жабы в Нечто, что приводит любого порядочного зверя в истерическое состояние.
        Ветер в ивах. Кеннет Грэм, стр. 66
    2. шутливый; комический — платье, одежда

      Примеры использования

      1. Philip passed his hand over the picture as if he wanted to feel the houses and the loose habiliments of the nomads.
        Филип провел рукой по картинке, словно хотел пощупать стены домов и широкие одежды кочевников.
        Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 36
      2. When Calpurnia stayed overnight with us she slept on a folding cot in the kitchen; that morning it was covered with our Sunday habiliments.
        Когда она оставалась у нас ночевать, она всегда спала в кухне на раскладушке; в то утро вся раскладушка была завалена нашими воскресными нарядами.
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 122
      3. The habiliments* of woe could not but serve as an effective disguise to her unexpected feelings.
        Траур послужит эффектным прикрытием для ее крамольных настроений.
        Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 179
    3. предмет одежды

      Примеры использования

      1. The habiliments* of woe could not but serve as an effective disguise to her unexpected feelings.
        Траур послужит эффектным прикрытием для ее крамольных настроений.
        Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 179
      2. "Time enough for that," she said, "when Mick's gone"; and so she packed his travelling valise ready for the march, brushed his cloak, his cap, and other warlike habiliments, set them out in order for him; and stowed away in the cloak pockets a light package of portable refreshments, and a wicker-covered flask or pocket-pistol, containing near a pint of a remarkably sound Cognac brandy, of which she and the Major approved very much; and as soon as the hands of the "repayther" pointed to half-past one, and its interior arrangements (it had a tone quite equal to a cathaydral, its fair owner considered) knelled forth that fatal hour, Mrs. O'Dowd woke up her Major, and had as comfortable a cup of coffee prepared for him as any made that morning in Brussels.
        - Успею выспаться, когда Мик уйдет, - решила она и принялась упаковывать его походную сумку, почистила плащ, фуражку и остальное снаряжение и все развесила и разложила по местам. В карманы плаща она засунула некоторый, удобный в походе, запас провизии и плетеную фляжку, или так называемый "карманный пистолет", содержавший около пинты крепкого коньяку, который она и майор весьма одобряли. Как только стрелки ее "репетитора" показали половину второго, а их механизм пробил роковой час (звук этот, по утверждению миссис О'Дауд, был точь-в-точь как у соборного колокола), она разбудила мужа и приготовила ему чашку самого вкусного кофе, какой можно было найти в это утро в Брюсселе.
        Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 363

Поиск словарной статьи

share