4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 66 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

'Toad's hour, of course!' cried the Mole delightedly.
— Ну конечно!
'Hooray!
Его час пробил! — в восторге закричал Крот.
I remember now! WE'LL teach him to be a sensible Toad!'
— Теперь я вспомнил!
Мы научим его быть благоразумной жабой!
'This very morning,' continued the Badger, taking an arm-chair, 'as I learnt last night from a trustworthy source, another new and exceptionally powerful motor-car will arrive at Toad Hall on approval or return.
— И именно сегодня утром! — продолжал Барсук, берясь за спинку кресла.
— Вчера вечером я получил сведения из весьма надежного источника, что еще один новый и исключительно мощный автомобиль прибывает в Тоуд-Холл, чтобы его либо одобрили, либо вернули.
At this very moment, perhaps, Toad is busy arraying himself in those singularly hideous habiliments so dear to him, which transform him from a (comparatively) good-looking Toad into an Object which throws any decent-minded animal that comes across it into a violent fit.
Вполне возможно, что в этот самый момент Тоуд облачается в свое идиотское одеяние, которое он обожает и которое превращает его из (относительно, конечно) вполне миловидной жабы в Нечто, что приводит любого порядочного зверя в истерическое состояние.
We must be up and doing, ere it is too late.
Мы должны взяться за дело, иначе будет поздно.
You two animals will accompany me instantly to Toad Hall, and the work of rescue shall be accomplished.'
Вы оба немедленно пойдете вместе со мной в Тоуд-Холл, и мы доведем до конца работу по его спасению.
'Right you are!' cried the Rat, starting up.
— Ты совершенно прав! — воскликнул дядюшка Рэт, вскакивая.
'We'll rescue the poor unhappy animal!
— Мы спасем этого бедного, несчастного зверя.
We'll convert him!
Мы его наставим на путь истинный!
He'll be the most converted Toad that ever was before we've done with him!'
Он будет самый наставленный из всех когда-либо существовавших на свете жаб.
They set off up the road on their mission of mercy, Badger leading the way.
И они двинулись по дороге выполнять свою миссию милосердия, и Барсук возглавлял их шествие.
Animals when in company walk in a proper and sensible manner, in single file, instead of sprawling all across the road and being of no use or support to each other in case of sudden trouble or danger.
Звери, когда их несколько, ходят как положено — весьма разумно — по одному в затылок, а не рассеиваются по дороге, потому что так не поможешь друг другу в случае опасности или беды.
They reached the carriage-drive of Toad Hall to find, as the Badger had anticipated, a shiny new motor-car, of great size, painted a bright red (Toad's favourite colour), standing in front of the house.
Они достигли парадной аллеи, ведущей к фасаду Тоуд-Холла, и издали увидели сверкающий новый автомобиль.
As they neared the door it was flung open, and Mr. Toad, arrayed in goggles, cap, gaiters, and enormous overcoat, came swaggering down the steps, drawing on his gauntleted gloves.
Он стоял у подъезда, огромный, выкрашенный в красный цвет, который так нравился хозяину.
Как только они приблизились к двери, она распахнулась, и мистер Тоуд, облаченный в защитные очки-консервы, кепку, гетры и необыкновенных размеров плащ, важно спустился по ступенькам, натягивая на передние лапы шоферские краги.
'Hullo! come on, you fellows!' he cried cheerfully on catching sight of them.
— Привет, ребята! — воскликнул он бодро, завидев пришедших.
'You're just in time to come with me for a jolly—to come for a jolly—for a—er—jolly——'
— Вы как раз поспели вовремя, чтобы совершить веселенькую… веселень…кую, ве…
His hearty accents faltered and fell away as he noticed the stern unbending look on the countenances of his silent friends, and his invitation remained unfinished.
Его сердечные возгласы взметнулись и тут же рухнули при виде твердых и суровых выражений на лицах друзей, не отвечающих на приветствие.
Приглашение, которое он собирался произнести, так и осталось непроизнесенным.
The Badger strode up the steps.
Барсук решительно поднялся по ступенькам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1