показать другое слово

Слово "heron". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. heron uk/us[ˈher.ən] существительное
    цапля

    Примеры использования

    1. Stories about weirs, and sudden floods, and leaping pike, and steamers that flung hard bottles – at least bottles were certainly flung, and from steamers, so presumably by them; and about herons, and how particular they were whom they spoke to; and about adventures down drains, and night-fishings with Otter, or excursions far a-field with Badger.
      Дядюшка Рэт рассказывал о запрудах и неожиданных наводнениях, о страшной зубастой щуке, о пароходах, которые швыряются опасными твердыми бутылками или кто-то швыряет с них, а может, и они сами, кто же их знает, о цаплях и о том, какие они гордячки, не со всяким станут разговаривать, о приключениях у плотины, о ночной рыбалке, в которой обычно принимает участие дядюшка Выдра, и о далеких экскурсиях с Барсуком.
      Ветер в ивах. Кеннет Грэм, стр. 13
    2. "He is a coward, indeed," grumbled the host, drawing near to d'Artagnan, and endeavoring by this little flattery to make up matters with the young man, as the heron of the fable did with the snail he had despised the evening before.
      — Действительно жалкий трус! — проговорил хозяин, приближаясь к д'Артаньяну и стараясь лестью заслужить доверие бедного юноши и обмануть его, как цапля в басне обманывает улитку.
      Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 14
    3.             Yes, and one other thing, Nikolai Ivanovich, I want to walk with you (and with Beetle and Tobik, of course) after the heat has abated, along the steppe track to the River Chu. Then where the water's deepest, where it comes above your knees, I shall sit on the sandy bottom, legs floating in the current, sit hour after hour, as still as the heron on the opposite bank.
      Да, и ещё хочу, Николай Иваныч, с вами (и с Жуком, разумеется, и с Тобиком), когда будет спадать жара, ходить степною тропочкой на Чу и там, где глубже, где воды выше колена, садиться на песчаное дно, ноги по течению, и долго-долго так сидеть, неподвижностью соревноваться с цаплей на том берегу.
      Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 342

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов