StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"And as to my other instructions?" asked the fair traveler.
— А остальные распоряжения?
"They are contained in this box, which you will not open until you are on the other side of the Channel."
— Вы найдете их в этом ларце, который вскроете только по ту сторону Ла-Манша.
"Very well; and you—what will you do?"
— Прекрасно.
Ну, а вы что намерены делать?
"I—I return to Paris."
— Я возвращаюсь в Париж.
"What, without chastising this insolent boy?" asked the lady.
— Не проучив этого дерзкого мальчишку?
The stranger was about to reply; but at the moment he opened his mouth, d'Artagnan, who had heard all, precipitated himself over the threshold of the door.
Незнакомец собирался ответить, но не успел и рта раскрыть, как д’Артаньян, слышавший весь разговор, появился на пороге.
"This insolent boy chastises others," cried he; "and I hope that this time he whom he ought to chastise will not escape him as before."
— Этот дерзкий мальчишка сам проучит кого следует! — воскликнул он. 
— И надеюсь, что тот, кого он собирается проучить, на этот раз не скроется от него.
"Will not escape him?" replied the stranger, knitting his brow.
— Не скроется? — переспросил незнакомец, сдвинув брови.
"No; before a woman you would dare not fly, I presume?"
— На глазах у дамы, я полагаю, вы не решитесь сбежать?
"Remember," said Milady, seeing the stranger lay his hand on his sword, "the least delay may ruin everything."
— Вспомните… — вскрикнула миледи, видя, что незнакомец хватается за эфес своей шпаги, — вспомните, что малейшее промедление может все погубить!
"You are right," cried the gentleman; "begone then, on your part, and I will depart as quickly on mine."
— Вы правы, — поспешно произнес незнакомец. 
— Поезжайте своим путем.
Я поеду своим.
And bowing to the lady, sprang into his saddle, while her coachman applied his whip vigorously to his horses.
И, поклонившись даме, он вскочил в седло, а кучер кареты обрушил град ударов кнута на спины своих лошадей.
The two interlocutors thus separated, taking opposite directions, at full gallop.
Незнакомец и его собеседница во весь опор помчались в противоположные стороны.
"Pay him, booby!" cried the stranger to his servant, without checking the speed of his horse; and the man, after throwing two or three silver pieces at the foot of mine host, galloped after his master.
— А счет, счет кто оплатит? — завопил хозяин, расположение которого к гостю превратилось в глубочайшее презрение при виде того, как он удаляется не рассчитавшись.
— Заплати, бездельник! — крикнул, не останавливаясь, всадник своему слуге, который швырнул к ногам трактирщика несколько серебряных монет и поскакал вслед за своим господином.
"Base coward! false gentleman!" cried d'Artagnan, springing forward, in his turn, after the servant.
— Трус!
Подлец!
Самозваный дворянин! — закричал д'Артаньян, бросаясь, в свою очередь, вдогонку за слугой.
But his wound had rendered him too weak to support such an exertion.
Но юноша был еще слишком слаб, чтобы перенести такое потрясение.
Scarcely had he gone ten steps when his ears began to tingle, a faintness seized him, a cloud of blood passed over his eyes, and he fell in the middle of the street, crying still,
Не успел он пробежать и десяти шагов, как в ушах у него зазвенело, голова закружилась, кровавое облако заволокло глаза, и он рухнул среди улицы, все еще продолжая кричать:
"Coward! coward! coward!"
«Трус!
Трус!
Трус!»
"He is a coward, indeed," grumbled the host, drawing near to d'Artagnan, and endeavoring by this little flattery to make up matters with the young man, as the heron of the fable did with the snail he had despised the evening before.
— Действительно жалкий трус! — проговорил хозяин, приближаясь к д'Артаньяну и стараясь лестью заслужить доверие бедного юноши и обмануть его, как цапля в басне обманывает улитку.
"Yes, a base coward," murmured d'Artagnan; "but she—she was very beautiful."
— Да, ужасный трус, — прошептал д'Артаньяи. 
— Но зато она какая красавица!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1