показать другое слово

Слово "herself". Англо-русский словарь Мюллера

  1. herself [hɛ:r?ˈself]местоимение
    1. себя, самоё себя; -сь; себе;
      she burnt herself она обожглась;
      she came to herself она пришла в себя

      Примеры использования

      1. Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major’s speech without listening to a word of what he was saying.
        И последней явилась кошка, которая, как обычно, огляделась в поисках самого теплого местечка и наконец скользнула между Боксером и Кловер; здесь она беспрестанно возилась и мурлыкала во время речи Майера, не услышав из нее ни единого слова.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 2
      2. And then she got herself blown up, and we got landed with you.
        А затем она позволила прихлопнуть себя, и вот - ты оказываешься у нас на шее.
        Субтитры фильма "Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone (2001-11-15)", стр. 3
      3. "I'm at Kirrin Bay— and it's the holidays." she said to herself, and screwed up her legs with joy.
        «Я в заливе Киррин, ведь начались каникулы!» — сказала она себе радостно и свернулась калачиком.
        Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 9
    2. сама;
      she did it herself она это сделала сама; (all ) by herself (совсем) одна, без чьей-л. помощи;
      she is not herself today сегодня она сама не своя

      Примеры использования

      1. “We don’t believe it,” they replied; and at last little Gerda began to doubt it herself.
        — Не верим! — ответили они. Под конец и сама Герда перестала этому верить.
        Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 8
      2. I believe, then, that it is not on account of any intrigues of her own that my wife has been arrested, but because of those of a lady much greater than herself."
        Мне кажется, что причина тут — не собственные любовные дела моей жены, а любовные дела одной дамы, много выше ее стоящей.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 91
      3. The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
        Нора сперва шла ровно, как тоннель, а потом сразу обрывалась так круто и неожиданно, что Алиса ахнуть не успела, как полетела-полетела вниз, в какой-то очень, очень глубокий колодец.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 1

Поиск словарной статьи

share