3#

Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

"I wonder where Georgina is," said Anne, when she said good-night to the boys, and went to her own room.
— Интересно, где же Джорджина, — сказала Энн, пожелав спокойной ночи мальчикам.
"Isn't she queer— not waiting to welcome us— and not coming in to supper— and not even in yet!
— Правда, она странная?
Не встретила нас, не пришла к ужину, и сейчас ее еще нет.
After all, she's sleeping in my room— goodness knows what time she'll be in!"
В конце концов она же будет спать в моей комнате — кто знает, в какое время она появится.
All the three children were fast asleep before Georgina came up to bed!
Когда пришла Джорджина, все трое крепко спали.
They didn't hear her open Anne's door.
They didn't hear her get undressed and clean her teeth.
Они не слышали, как она открыла дверь в комнате Энн, как разделась и почистила зубы.
They didn't hear the creak of her bed as she got into it.
Не слышали, как скрипнула ее кровать, когда она легла.
They were so tired that they heard nothing at all until the sun awoke them in the morning.
Они так устали, что ничего не слышали, пока утром солнышко не разбудило их.
When Anne awoke she couldn't at first think where she was.
Проснувшись, Энн сначала не могла понять, где она находится.
She lay in her little bed and looked up at the slanting ceiling, and at the red roses that nodded at the open window— and suddenly remembered all in a rush where she was!
Она лежала на маленькой кровати и смотрела в косой потолок, на красные розы, кивавшие своими головками в открытом окне, и внезапно вспомнила все, что произошло.
"I'm at Kirrin Bay— and it's the holidays." she said to herself, and screwed up her legs with joy.
«Я в заливе Киррин, ведь начались каникулы!» — сказала она себе радостно и свернулась калачиком.
Then she looked across at the other bed.
Потом она посмотрела на другую кровать.
In it lay the figure of another child, curled up under the bed-clothes.
На ней лежала девочка, тоже свернувшись в клубок под одеялом.
Anne could just see the top of a curly head, and that was all.
Энн увидела только кудрявую макушку, и больше ничего.
When the figure stirred a little, Anne spoke.
Затем девочка пошевелилась, и Энн спросила:
"I say!
— Послушай!
Are you Georgina?"
Ты — Джорджина?
The child in the opposite bed sat up and looked across at Anne.
Девочка в кровати напротив села и посмотрела на Энн.
She had very short curly hair, almost as short as a boy's.
У нее были кудрявые волосы, почти такие же короткие, как у мальчика.
Her face was burnt a dark-brown with the sun, and her very blue eyes looked as bright as forget-me-nots in her face.
Лицо ее загорело до темно-коричневого цвета, и ярко-голубые глаза казались на нем совсем светлыми.
But her mouth was rather sulky, and she had a frown like her father's.
Но губы были немного сердито сжаты, и она хмурилась, совсем как ее отец.
"No," she said.
— Нет, — ответила она.
"I'm not Georgina."
— Я не Джорджина.
"Oh!" said Anne, in surprise.
— О! — воскликнула Энн удивленно, подумав про себя, что ее двоюродная сестра ведет себя очень необычно.
"Then who are you?"
— Так кто же ты?
"I'm George," said the girl.
— Я — Джордж. — заявила девочка.
"I shall only answer if you call me George.
— Я буду отвечать, только если ты будешь звать меня Джордж.
I hate being a girl.
Я ненавижу себя за то, что я — девочка.
I won't be.
Я не хочу быть девочкой.
I don't like doing the things that girls do.
Мне не нравятся девчоночьи занятия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1