показать другое слово

Слово "hothouse". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. hothouse uk[ˈhɒt.hs] us[ˈhɑːt.hs]существительное
    1. оранжерея, теплица

      Примеры использования

      1. In the back yard he checked the hothouse and the water tank.
        Он вышел на двор, проверил теплицу и накопитель воды.
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 1
      2. What a lot of red camellias I cut! Wonderful, lovely—he had a whole little hothouse there.
        Нарезал же я тут красных камелий! чудо, прелесть, целая оранжерейка у него маленькая.
        Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 181
      3. John no one thwarted, much less punished; though he twisted the necks of the pigeons, killed the little pea-chicks, set the dogs at the sheep, stripped the hothouse vines of their fruit, and broke the buds off the choicest plants in the conservatory: he called his mother “old girl,” too; sometimes reviled her for her dark skin, similar to his own; bluntly disregarded her wishes; not unfrequently tore and spoiled her silk attire; and he was still “her own darling.”
        Джону также никто не противоречит, его никогда не наказывают, хотя он душит голубей, убивает цыплят, травит овец собаками, крадет в оранжереях незрелый виноград и срывает бутоны самых редких цветов; он даже называет свою мать "старушкой", смеется над ее цветом лица - желтоватым, как у него, не подчиняется ее приказаниям и нередко рвет и пачкает ее шелковые платья. И все-таки он ее "ненаглядный сыночек".
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 10
    2. техника; технология — сушильня
    3. тепличный;
      hothouse plant тепличное растение

      Примеры использования

      1. Any small coterie, bound together by some interest which other men dislike or ignore, tends to develop inside itself a hothouse mutual admiration, and towards the outer world, a great deal of pride and hatred which is entertained without shame because the "Cause" is its sponsor and it is thought to be impersonal.
        Каждая маленькая группа людей, связанная общим интересом, который другие отвергают или игнорируют, постепенно вскармливает тепличное благодушие, конечно - друг к другу. По отношению же ко всем прочим развивается гордость и даже ненависть, проявляемые без всякого стыда, ибо они санкционированы "делом" и освобождают от личной ответственности.
        Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 18
      2. John no one thwarted, much less punished; though he twisted the necks of the pigeons, killed the little pea-chicks, set the dogs at the sheep, stripped the hothouse vines of their fruit, and broke the buds off the choicest plants in the conservatory: he called his mother “old girl,” too; sometimes reviled her for her dark skin, similar to his own; bluntly disregarded her wishes; not unfrequently tore and spoiled her silk attire; and he was still “her own darling.”
        Джону также никто не противоречит, его никогда не наказывают, хотя он душит голубей, убивает цыплят, травит овец собаками, крадет в оранжереях незрелый виноград и срывает бутоны самых редких цветов; он даже называет свою мать "старушкой", смеется над ее цветом лица - желтоватым, как у него, не подчиняется ее приказаниям и нередко рвет и пачкает ее шелковые платья. И все-таки он ее "ненаглядный сыночек".
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 10

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов

English books with explanations getparalleltranslations.com