показать другое слово

Слово "hothouse". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. hothouse [ˈhɔthaus]существительное
    1. оранжерея, теплица

      Примеры использования

      1. What a lot of red camellias I cut! Wonderful, lovely—he had a whole little hothouse there.
        Нарезал же я тут красных камелий! чудо, прелесть, целая оранжерейка у него маленькая.
        Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 181
      2. John no one thwarted, much less punished; though he twisted the necks of the pigeons, killed the little pea-chicks, set the dogs at the sheep, stripped the hothouse vines of their fruit, and broke the buds off the choicest plants in the conservatory: he called his mother “old girl,” too; sometimes reviled her for her dark skin, similar to his own; bluntly disregarded her wishes; not unfrequently tore and spoiled her silk attire; and he was still “her own darling.”
        Джону также никто не противоречит, его никогда не наказывают, хотя он душит голубей, убивает цыплят, травит овец собаками, крадет в оранжереях незрелый виноград и срывает бутоны самых редких цветов; он даже называет свою мать "старушкой", смеется над ее цветом лица - желтоватым, как у него, не подчиняется ее приказаниям и нередко рвет и пачкает ее шелковые платья. И все-таки он ее "ненаглядный сыночек".
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 10
      3. Only if these tender hothouse plants are not attacked by some microorganism that gnaws at their roots so that they rot!
        Если на эти нежные тепличные растения не нападет какой нибудь микроорганизм, не подточит их в корне, если они не загниют!
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 362
    2. техника; технология — сушильня
    3. тепличный;
      hothouse plant тепличное растение

      Примеры использования

      1. John no one thwarted, much less punished; though he twisted the necks of the pigeons, killed the little pea-chicks, set the dogs at the sheep, stripped the hothouse vines of their fruit, and broke the buds off the choicest plants in the conservatory: he called his mother “old girl,” too; sometimes reviled her for her dark skin, similar to his own; bluntly disregarded her wishes; not unfrequently tore and spoiled her silk attire; and he was still “her own darling.”
        Джону также никто не противоречит, его никогда не наказывают, хотя он душит голубей, убивает цыплят, травит овец собаками, крадет в оранжереях незрелый виноград и срывает бутоны самых редких цветов; он даже называет свою мать "старушкой", смеется над ее цветом лица - желтоватым, как у него, не подчиняется ее приказаниям и нередко рвет и пачкает ее шелковые платья. И все-таки он ее "ненаглядный сыночек".
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 10

Поиск словарной статьи

share