показать другое слово
Слово "household". Англо-русский словарь Мюллера
-
household
uk[ˈhaʊs.həʊld] us[ˈhaʊs.hoʊld]
- существительное
- семья, домочадцы
Примеры использования
- Now-your household.'Теперь о ваших домочадцах.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 24
- Suppose they'd gotten married, can you imagine life in that household?"Допустим, они поженились, можете ли вы представить жизнь в такой семье?Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 462
- Somewhere in her inner consciousness was an awareness of the usual early-morning noises of the household.Сквозь дрему уже различались многочисленные звуки просыпающегося дома.Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 1
- домашнее хозяйство
Примеры использования
- I passed through the corner room, there was a green three-rouble note lying on Marya Ivanovna's worktable: she had taken it out to pay some household expenses.Прохожу чрез угловую комнату, на рабочем столике у Марьи Ивановны три рубля лежат, зеленая бумажка: вынула, чтобы выдать для чего-то по хозяйству.Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 173
- Mr. Brocklehurst and his family never came near Lowood now: household matters were not scrutinised into; the cross housekeeper was gone, driven away by the fear of infection; her successor, who had been matron at the Lowton Dispensary, unused to the ways of her new abode, provided with comparative liberality. Besides, there were fewer to feed; the sick could eat little; our breakfast-basins were better filled; when there was no time to prepare a regular dinner, which often happened, she would give us a large piece of cold pie, or a thick slice of bread and cheese, and this we carried away with us to the wood, where we each chose the spot we liked best, and dined sumptuously.Ни мистер Брокльхерст, ни его семейство не решались даже приблизиться к Ловуду. Никто не надзирал за хозяйством, злая экономка ушла, испугавшись эпидемии. Ее заместительница, которая раньше заведовала лоутонским лазаретом, еще не переняла ее обычаев и была щедрее, да и кормить приходилось гораздо меньше девочек: больные ели мало. Во время завтрака наши мисочки были налиты до краев. Когда кухарка не успевала приготовить настоящий обед, а это случалось довольно часто, нам давали по большому куску холодного пирога или ломоть хлеба с сыром, и мы уходили в лес, где у каждой из нас было свое излюбленное местечко, и там с удовольствием съедали принесенное.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 80
- I think it starts household by household, under the same roof.Я думаю, это начинается от семьи к семье, под одной крышей.Субтитры видеоролика "Лаура Трайс советует говорить спасибо", стр. 2
- второсортная мука, мука грубого помола
Примеры использования
- In 90 percent of households in India,В 90% хозяйств в Индии,Субтитры видеоролика "Простая эффективность мытья рук. Myriam Sidibe", стр. 2
- семья, домочадцы
- имя прилагательное — домашний, семейный;
household appliances бытовая техника;
household word хорошо знакомое, повседневное слово; ходячее выражение;
household gods лары и пенаты; боги-хранители домашнего очагаПримеры использования
- “Yesterday morning I was seated in my office at the bank when a card was brought in to me by one of the clerks. I started when I saw the name, for it was that of none other than—well, perhaps even to you I had better say no more than that it was a name which is a household word all over the earth—one of the highest, noblest, most exalted names in England. I was overwhelmed by the honour and attempted, when he entered, to say so, but he plunged at once into business with the air of a man who wishes to hurry quickly through a disagreeable task.Вчера утром я сидел в своем кабинете в банке, и кто-то из клерков принес мне визитную карточку. Я вздрогнул, прочитав имя, потому что это был не кто иной, как… Впрочем, пожалуй, даже вам я не решусь его назвать. Это имя известно всему миру; имя одной из самых высокопоставленных и знатных особ Англии. Я был ошеломлен оказанной мне честью, и когда он вошел, хотел было выразить свои чувства высокому посетителю. Но он прервал меня: ему, видно, хотелось как можно быстрее уладить неприятное для него дело.Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 3
- Nothing remained, except to take down the bar from the shop door, leaving the entrance free—more than free—welcome, as if all were household friends—to every passer-by, whose eyes might be attracted by the commodities at the window.Ей оставалось только поднять железный засов на двери лавочки, чтобы каждый, кому приглянется что-нибудь из выставленных в окне предметов, мог войти.Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 36
- Bubba-Gump Shrimp. It's a household name.Креветки Бабба Гамп. Это такое устоявшееся выражение.Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 26
- существительное