показать другое слово
Слово "impend". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
impend
uk/us[ɪmˈpend] — глагол
- нависать (over ); в переносном значении тж. угрожать;
the danger impending over us угрожающая нам опасностьПримеры использования
- As the summer wore on, and the windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger.По мере того как лето шло к концу и мельница близилась к своему завершению, начали усиливаться слухи о надвигающемся предательском нападении.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 58
- But, first, I own that it was my object to rescue my dear husband--him whom I love in spite of all his ill usage and suspicions of me--to remove him from the poverty and ruin which was impending over us.Но прежде всего, признаюсь, целью моей было спасти моего дорогого супруга, - я люблю его, несмотря на дурное обращение и ничем не оправданную ревность, - избавить его от бедности и нищеты, грозящих нам.Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 703
- I was bound by a solemn promise which I had not yet fulfilled and dared not break, or if I did, what manifold miseries might not impend over me and my devoted family!Я был связан торжественным обещанием, которое еще не выполнил и которое не смел нарушить. А если бы я это сделал, какие несчастья нависли бы надо мной и моей обреченной семьей!Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 141
- надвигаться, приближаться
Примеры использования
- The master, already drunk with the impending ride, flung some book from the shelf on to the table, ruffled its pages in the flame of the tablecloth, and the book blazed up merrily.Мастер, уже опьяненный будущей скачкой, выбросил с полки какую то книгу на стол, вспушил ее листы в горящей скатерти, и книга вспыхнула веселым огнем.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 381
- But as he lay there, suddenly there came to him a feeling as of something terrible impending.И вдруг предчувствие неминуемой беды сжало ему сердце.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 59
- The whole impending tragedy had moved on down the muddy Yukon, passing Forty Mile and Circle and losing itself in the wilderness beyond.И так они промчались по мутным водам Юкона, мимо Сороковой Мили и Серкла, навстречу своей гибели — где-то там, в безлюдной пустыне.Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 103
- нависать (over ); в переносном значении тж. угрожать;