Время-не-ждет. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 103 из 322 ←предыдущая следующая→ ...
Everybody knew that old Doolittle's daughter, Bertha, was madly in love with him.
Все знали, что Берта, дочь старика Дулитла, по уши влюблена в него.
Yet, when he contracted the disease, of all women, it had been with the wife of Colonel Walthstone, the great Guggenhammer mining expert.
Но он, схватив любовную горячку, полюбил не ее, а жену полковника Уолстона, горного инженера на руднике Гугенхаммера.
Result, three lunacy cases: Dartworthy selling out his mine for one-tenth its value; the poor woman sacrificing her respectability and sheltered nook in society to flee with him in an open boat down the Yukon; and Colonel Walthstone, breathing murder and destruction, taking out after them in another open boat.
И чем же это кончилось?
Тремя случаями тяжелого умопомешательства: Дартуорти продал свою разработку за одну десятую цены; несчастная женщина пожертвовала своим добрым именем и положением в обществе и пустилась с ним в лодке вниз по Юкону; а полковник Уолстон в исступлении, горя жаждой мести, погнался за ними в другой лодке.
Тремя случаями тяжелого умопомешательства: Дартуорти продал свою разработку за одну десятую цены; несчастная женщина пожертвовала своим добрым именем и положением в обществе и пустилась с ним в лодке вниз по Юкону; а полковник Уолстон в исступлении, горя жаждой мести, погнался за ними в другой лодке.
The whole impending tragedy had moved on down the muddy Yukon, passing Forty Mile and Circle and losing itself in the wilderness beyond.
И так они промчались по мутным водам Юкона, мимо Сороковой Мили и Серкла, навстречу своей гибели — где-то там, в безлюдной пустыне.
But there it was, love, disorganizing men's and women's lives, driving toward destruction and death, turning topsy-turvy everything that was sensible and considerate, making bawds or suicides out of virtuous women, and scoundrels and murderers out of men who had always been clean and square.
Такова любовь.
Она разрушает жизнь мужчин и женщин, обрекает их на бедствия и смерть, опрокидывает все, что разумно и человечно, толкает порядочных женщин на измену или самоубийство, а из мужчин, известных своим благородством и честностью, делает убийц и негодяев.
Она разрушает жизнь мужчин и женщин, обрекает их на бедствия и смерть, опрокидывает все, что разумно и человечно, толкает порядочных женщин на измену или самоубийство, а из мужчин, известных своим благородством и честностью, делает убийц и негодяев.
For the first time in his life Daylight lost his nerve.
Впервые в своей жизни Харниш потерял самообладание.
He was badly and avowedly frightened.
Он был охвачен страхом и не скрывал этого.
Women were terrible creatures, and the love-germ was especially plentiful in their neighborhood.
Женщины — страшные создания, опасные носители болезнетворных микробов.
And they were so reckless, so devoid of fear. THEY were not frightened by what had happened to the Virgin.
А сами они отважны до дерзости, они не знают страха.
Их отнюдь не испугала судьба Мадонны.
Их отнюдь не испугала судьба Мадонны.
They held out their arms to him more seductively than ever.
Они по-прежнему раскрывают ему объятия.
Even without his fortune, reckoned as a mere man, just past thirty, magnificently strong and equally good-looking and good-natured, he was a prize for most normal women.
Молодой, красивый, атлетического сложения и ровного, веселого нрава, Харниш и без своего богатства пленял женские сердца.
But when to his natural excellences were added the romance that linked with his name and the enormous wealth that was his, practically every free woman he encountered measured him with an appraising and delighted eye, to say nothing of more than one woman who was not free.
Но когда ко всем этим качествам прибавились огромное состояние и слава романтического героя, все незамужние женщины, с которыми он встречался — да и многие замужние, — стали заглядываться на него.
Other men might have been spoiled by this and led to lose their heads; but the only effect on him was to increase his fright.
Другого мужчину такое внимание могло бы избаловать, вскружить ему голову; но на Харниша это оказывало только одно действие: страх его все возрастал.
As a result he refused most invitations to houses where women might be met, and frequented bachelor boards and the Moosehorn Saloon, which had no dance-hall attached.
В конце концов он почти перестал бывать в домах, где мог застать женское общество, и посещал преимущественно пансионы для холостяков и салун Лосиный Рог, не имевший помещения для танцев.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1