показать другое слово

Слово "imperfect". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. imperfect [ɪmˈpɛ:r?fɪkt]
    1. имя прилагательное
      1. несовершенный, дефектный, с изъяном

        Примеры использования

        1. Still but imperfectly comprehending it, she knew there must be some great danger. When such a man showed sign of fear, it could not be otherwise.
          Она не вполне понимала, какая опасность им грозит, но догадывалась, что опасность эта очень серьезна, раз такой человек, как Морис Джеральд, проявляет тревогу.
          Всадник без головы. Майн Рид, стр. 114
        2. To be sure, I had heard Ransome; but he had taken his ways from all sorts of people, and spoke so imperfectly at the best, that I set down the most of it to childishness.
          Конечно, я еще раньше слышал, как говорит Рансом; но юнга от кого только не перенимал ужимки, да и вообще коверкал слова, так что странности его разговора я, по большей части, приписывал ребячеству.
          Похищенный. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 149
        3. The moral life of man forms part of the subject-matter of the artist, but the morality of art consists in the perfect use of an imperfect medium.
          Для художника нравственная жизнь человека -- лишь одна из тем его творчества. Этика же искусствав совершенном при- менении несовершенных средств.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 1
      2. неполный, незавершённый

        Примеры использования

        1. The furniture once appropriated to the lower apartments had from time to time been removed here, as fashions changed: and the imperfect light entering by their narrow casement showed bedsteads of a hundred years old; chests in oak or walnut, looking, with their strange carvings of palm branches and cherubs’ heads, like types of the Hebrew ark; rows of venerable chairs, high-backed and narrow; stools still more antiquated, on whose cushioned tops were yet apparent traces of half-effaced embroideries, wrought by fingers that for two generations had been coffin-dust.
          Мебель, стоявшая раньше в нижних этажах, постепенно переправлялась сюда, по мере того как менялась мода. При неверном свете, падавшем в узкие окна, я видела кровати, которым было не меньше ста лет, лари из дуба или орехового дерева, украшенные причудливой резьбой в виде пальмовых веток и толстых херувимов, напоминавшие ковчег завета, ряды старинных стульев с узкими сиденьями и высокими спинками, еще более старинные кресла, сохранившие на своих подушках полустертые следы вышивки, сделанной руками, которые уже два поколения назад стали прахом.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 114
        2. She had used black hair tint, then fizzed hair up with grease as if to take kinks out, and her tight curls had defeated it enough to make convincingly imperfect.
          Она выкрасила волосы черной краской, затем с помощью крема взбила вверх, подняв шапкой, словно желая распрямить их, но плотные завитки волос не совсем поддались ее усилиям - в общем, получился очаровательный художественный беспорядок.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 26
        3. Each picture told a story; mysterious often to my undeveloped understanding and imperfect feelings, yet ever profoundly interesting: as interesting as the tales Bessie sometimes narrated on winter evenings, when she chanced to be in good humour; and when, having brought her ironing-table to the nursery hearth, she allowed us to sit about it, and while she got up Mrs. Reed’s lace frills, and crimped her nightcap borders, fed our eager attention with passages of love and adventure taken from old fairy tales and other ballads; or (as at a later period I discovered) from the pages of Pamela, and Henry, Earl of Moreland.
          Каждая картинка таила в себе целую повесть, подчас трудную для моего неискушенного ума и смутных восприятий, но полную глубокого интереса, - такого же, как сказки, которые рассказывала нам Бесси зимними вечерами в тех редких случаях, когда бывала в добром настроении.Придвинув гладильный столик к камину в нашей детской, она разрешала нам усесться вокруг и, отглаживая блонды на юбках миссис Рид или плоя щипцами оборки ее ночного чепчика, утоляла наше жадное любопытство рассказами о любви и приключениях, заимствованных из старинных волшебных сказок и еще более древних баллад или же, как я обнаружила в более поздние годы, из"Памелы" и"Генриха, герцога Морландского".
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 3
      3. грамматикаimperfect tense = 2
    2. существительное, грамматика — прошедшее несовершенное время, имперфект

Поиск словарной статьи

share