показать другое слово

Слово "jaded". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. jaded [ˈdɪd]
    1. причастие прошедшего времени — от jade I 2

      Примеры использования

      1. His jaded eyes moved over the stacks of meats down to the frozen vegetables, down to the breads and pastries, the fruits and ice cream.
        Взгляд устало скользил по мясным упаковкам, мороженым овощам, булочкам и пирожкам, фруктам и брикетам мороженого.
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 4
    2. имя прилагательное
      1. изнурённый, измученный

        Примеры использования

        1. Early in the forenoon parties of jaded men began to straggle into the village, but the strongest of the citizens continued searching.
          Еще до полудня отдельные группы измученных людей начали стекаться в городок, но те, у кого остались силы, продолжали поиски.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 171
        2. And there came to me the jaded voices of men, in curse and snarl of slow-plodding, jaded animals.
          Потом до меня донеслись усталые голоса людей, которые ругались и хрипло покрикивали на еле двигавшихся измученных животных.
          Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 92
        3. His jaded eyes moved over the stacks of meats down to the frozen vegetables, down to the breads and pastries, the fruits and ice cream.
          Взгляд устало скользил по мясным упаковкам, мороженым овощам, булочкам и пирожкам, фруктам и брикетам мороженого.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 4
      2. пресытившийся

        Примеры использования

        1. And to a jaded medical man it is very refreshing to come across such perfect health.
          Усталому медику приятно встречаться с таким воплощением здоровья.
          Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 22
        2. She had gone into town to play bingo, and he had the house to himself; and after spending two hours watching four jaded TV programs, he remembered the jigsaw puzzles he had stored away the previous winter.
          Просидев без дела два часа, Марк вспомнил о составных картинках-загадках, которые собирал прошлой зимой.
          Девушка-одуванчик. Роберт Янг, стр. 14
        3. The prospect of the brickyard was uninviting. He was jaded with all things business, and the wooded knolls were calling to him.
          На завод ехать не хотелось; он был сыт по горло всем, что имело отношение к делам, а зеленые холмы манили к себе.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 159

Поиск словарной статьи

share