5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 159 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

The brickyard was close at hand on the flat beside the Sonoma Creek.
До завода было недалеко — он находился в низине, на берегу ручья Сонома.
The kilns were visible among the trees, when he glanced to the left and caught sight of a cluster of wooded knolls half a mile away, perched on the rolling slopes of Sonoma Mountain.
The mountain, itself wooded, towered behind.
Впереди, между деревьев, уже показались печи для обжига кирпича, когда Харниш, глянув налево, увидел в полумиле от дороги поросшую лесом гору Сонома и лесистые холмы на ее отлогих склонах.
The trees on the knolls seemed to beckon to him.
Деревья на холмах, казалось, призывно кивали ему.
The dry, early-summer air, shot through with sunshine, was wine to him.
От теплого летнего воздуха, пронизанного солнцем, кружилась голова.
Unconsciously he drank it in deep breaths.
Харниш, сам не замечая этого, с жадностью вдыхал его.
The prospect of the brickyard was uninviting.
He was jaded with all things business, and the wooded knolls were calling to him.
На завод ехать не хотелось; он был сыт по горло всем, что имело отношение к делам, а зеленые холмы манили к себе.
A horse was between his legs—a good horse, he decided; one that sent him back to the cayuses he had ridden during his eastern Oregon boyhood.
Под ним конь — добрый конь, это сразу чувствуется — не хуже индейских лошадок, на которых он скакал мальчишкой в Восточном Орегоне.
He had been somewhat of a rider in those early days, and the champ of bit and creak of saddle-leather sounded good to him now.
В те времена он недурно ездил верхом, и сейчас лязг лошадиных зубов о мундштук и скрип кожаного седла приятно отдавались у него в ушах.
Resolving to have his fun first, and to look over the brickyard afterward, he rode on up the hill, prospecting for a way across country to get to the knolls.
Решив сначала покататься для своего удовольствия, а на завод заехать потом, он поднялся немного вверх по склону и огляделся, ища, как бы добраться прямиком до горы Сонома.
He left the country road at the first gate he came to and cantered through a hayfield.
Свернув с шоссе в первые встретившиеся ворота, он поскакал по проселку между двух изгородей.
The grain was waist-high on either side the wagon road, and he sniffed the warm aroma of it with delighted nostrils.
На лугах, тянувшихся справа и слева от дороги, высоко стояли кормовые травы, и Харниш с восторгом вдыхал их теплое благоухание.
Larks flew up before him, and from everywhere came mellow notes.
Впереди то и дело взлетали жаворонки, и повсюду звучали птичьи голоса.
From the appearance of the road it was patent that it had been used for hauling clay to the now idle brickyard.
Приглядевшись к дороге, Харниш решил, что по ней когда-то возили глину на ныне бездействующий кирпичный завод.
Salving his conscience with the idea that this was part of the inspection, he rode on to the clay-pit—a huge scar in a hillside.
Значит, он не зря катается, а занимается делом.
Успокоив этой мыслью свою совесть, он поехал дальше, до глинища — огромной плеши среди зелени.
But he did not linger long, swinging off again to the left and leaving the road.
Но он не стал задерживаться там, а свернул с дороги налево.
Not a farm-house was in sight, and the change from the city crowding was essentially satisfying.
Кругом было пустынно, нигде не виднелось человеческого жилья; после тесноты многолюдного города Харниша радовали простор и тишина.
He rode now through open woods, across little flower-scattered glades, till he came upon a spring.
Теперь он ехал редким лесом, пересекая пестревшие цветами поляны.
Flat on the ground, he drank deeply of the clear water, and, looking about him, felt with a shock the beauty of the world.
Заметив родничок, он спешился, лег на землю и напился свежей, прозрачной воды; потом он посмотрел вокруг и с изумлением увидел внезапно открывшуюся ему красоту мира.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1