Время-не-ждет. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 159 из 322 ←предыдущая следующая→ ...
The brickyard was close at hand on the flat beside the Sonoma Creek.
До завода было недалеко — он находился в низине, на берегу ручья Сонома.
The kilns were visible among the trees, when he glanced to the left and caught sight of a cluster of wooded knolls half a mile away, perched on the rolling slopes of Sonoma Mountain.
The mountain, itself wooded, towered behind.
The mountain, itself wooded, towered behind.
Впереди, между деревьев, уже показались печи для обжига кирпича, когда Харниш, глянув налево, увидел в полумиле от дороги поросшую лесом гору Сонома и лесистые холмы на ее отлогих склонах.
The trees on the knolls seemed to beckon to him.
Деревья на холмах, казалось, призывно кивали ему.
The dry, early-summer air, shot through with sunshine, was wine to him.
От теплого летнего воздуха, пронизанного солнцем, кружилась голова.
Unconsciously he drank it in deep breaths.
Харниш, сам не замечая этого, с жадностью вдыхал его.
The prospect of the brickyard was uninviting.
He was jaded with all things business, and the wooded knolls were calling to him.
He was jaded with all things business, and the wooded knolls were calling to him.
На завод ехать не хотелось; он был сыт по горло всем, что имело отношение к делам, а зеленые холмы манили к себе.
A horse was between his legs—a good horse, he decided; one that sent him back to the cayuses he had ridden during his eastern Oregon boyhood.
Под ним конь — добрый конь, это сразу чувствуется — не хуже индейских лошадок, на которых он скакал мальчишкой в Восточном Орегоне.
He had been somewhat of a rider in those early days, and the champ of bit and creak of saddle-leather sounded good to him now.
В те времена он недурно ездил верхом, и сейчас лязг лошадиных зубов о мундштук и скрип кожаного седла приятно отдавались у него в ушах.
Resolving to have his fun first, and to look over the brickyard afterward, he rode on up the hill, prospecting for a way across country to get to the knolls.
Решив сначала покататься для своего удовольствия, а на завод заехать потом, он поднялся немного вверх по склону и огляделся, ища, как бы добраться прямиком до горы Сонома.
He left the country road at the first gate he came to and cantered through a hayfield.
Свернув с шоссе в первые встретившиеся ворота, он поскакал по проселку между двух изгородей.
The grain was waist-high on either side the wagon road, and he sniffed the warm aroma of it with delighted nostrils.
На лугах, тянувшихся справа и слева от дороги, высоко стояли кормовые травы, и Харниш с восторгом вдыхал их теплое благоухание.
Larks flew up before him, and from everywhere came mellow notes.
Впереди то и дело взлетали жаворонки, и повсюду звучали птичьи голоса.
From the appearance of the road it was patent that it had been used for hauling clay to the now idle brickyard.
Приглядевшись к дороге, Харниш решил, что по ней когда-то возили глину на ныне бездействующий кирпичный завод.
Salving his conscience with the idea that this was part of the inspection, he rode on to the clay-pit—a huge scar in a hillside.
Значит, он не зря катается, а занимается делом.
Успокоив этой мыслью свою совесть, он поехал дальше, до глинища — огромной плеши среди зелени.
Успокоив этой мыслью свою совесть, он поехал дальше, до глинища — огромной плеши среди зелени.
But he did not linger long, swinging off again to the left and leaving the road.
Но он не стал задерживаться там, а свернул с дороги налево.
Not a farm-house was in sight, and the change from the city crowding was essentially satisfying.
Кругом было пустынно, нигде не виднелось человеческого жилья; после тесноты многолюдного города Харниша радовали простор и тишина.
He rode now through open woods, across little flower-scattered glades, till he came upon a spring.
Теперь он ехал редким лесом, пересекая пестревшие цветами поляны.
Flat on the ground, he drank deeply of the clear water, and, looking about him, felt with a shock the beauty of the world.
Заметив родничок, он спешился, лег на землю и напился свежей, прозрачной воды; потом он посмотрел вокруг и с изумлением увидел внезапно открывшуюся ему красоту мира.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1