показать другое слово

Слово "kindle". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. kindle [ˈkɪndl]глагол
    1. зажигать

      Примеры использования

      1. So one of them went, and found everything quite quiet; he went into the kitchen to strike a light, and taking the glowing fiery eyes of the cat for burning coals, he held a match to them in order to kindle it.
        Посланный видит, что все тихо, и вошел в кухню, чтобы вздуть огня; подошел к очагу, и покажись ему кошачьи глаза за горящие уголья. Он и ткнул в них серной спичкой, чтобы огня добыть.
        Бременские музыканты. Братья Гримм, стр. 3
      2. So I kindled the shavings; helped prop up the innocent little idol; offered him burnt biscuit with Queequeg; salamed before him twice or thrice; kissed his nose; and that done, we undressed and went to bed, at peace with our own consciences and all the world.
        Поэтому я поджег стружки, помог установить бедного безобидного идола, вместе с Квикегом угощал его горелым сухарем, отвесил ему два или три поклона, поцеловал его в нос, и только после всего этого мы разделись и улеглись в постель, каждый в мире со своей совестью и со всем светом.
        Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 65
      3. He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next-day's wood and split the kindlings before supper--at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths of the work.
        Он еле успел вернуться домой, чтобы до ужина помочь негритенку Джиму напилить на завтра дров и наколоть щепок для растопки. Во всяком случае, он успел рассказать Джиму о своих похождениях, пока тот сделал три четверти работы.
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 3
    2. воспламенять, возбуждать;
      to kindle smb.'s interest вызывать чей-л. интерес;
      to kindle smb.'s anger возбуждать чей-л. гнев

      Примеры использования

      1. Miss Sharp kindled with this exciting talk, but Miss Sedley trembled and grew quite faint as she heard it.
        Мисс Шарп воспламенилась от таких увлекательных разговоров, но мисс Седли, слушая их, дрожала и вся слабела от страха.
        Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 59
      2. Despite the majority of evidence suggesting the meteorite was authentic, Corky’s admission that the nickel content was “outside the preestablished midrange values” had served to rekindle Rachel’s initial suspicion.
        Несмотря на то что в массе своей данные подтверждали подлинность метеорита, признание астрофизиком того факта, что содержание никеля выходит за «установленные рамки средних параметров», подлило немало масла в огонь подозрений и сомнений.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 261
      3. I saw again the water flowing through him, kindling him like a bonfire.
        Я вновь увидел, как по нему течет вода, зажигая его, как костер.
        Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 29
    3. загореться, зажечься, вспыхнуть (тж. в переносном значении );
      her eyes kindled with happiness её глаза светились счастьем

      Примеры использования

      1. “I will tell you, then, what occurred in your house last night. Your niece, when you had, as she thought, gone to your room, slipped down and talked to her lover through the window which leads into the stable lane. His footmarks had pressed right through the snow, so long had he stood there. She told him of the coronet. His wicked lust for gold kindled at the news, and he bent her to his will. I have no doubt that she loved you, but there are women in whom the love of a lover extinguishes all other loves, and I think that she must have been one. She had hardly listened to his instructions when she saw you coming downstairs, on which she closed the window rapidly and told you about one of the servants’ escapade with her wooden-legged lover, which was all perfectly true.
        — А теперь я расскажу, что произошло в вашем доме вчера ночью. Когда ваша племянница убедилась, что вы ушли к себе, она спустилась вниз и, приоткрыв окно над дорожкой, которая ведет в конюшню, сообщила своему возлюбленному о диадеме. Следы сэра Джорджа ясно отпечатались на снегу под окном. Жажда наживы охватила сэра Джорджа, он буквально подчинил Мэри своей воле. Я не сомневаюсь, что Мэри любит вас, но есть категория женщин, у которых любовь к мужчине преодолевает все другие чувства. Мэри из их числа. Едва она успела договориться с ним о похищении драгоценности, как услышала, что вы спускаетесь по лестнице. Тогда, быстро закрыв окно, она сказала вам, что к горничной приходил ее зеленщик. И он в самом деле приходил…
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 21
      2. “Robinson, you’re pretty good at busting up chiffarobes and kindling with one hand, aren’t you?”
        – Робинсон, ты отлично умеешь одной рукой и гардеробы рубить и дрова колоть, верно?
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 205
      3. "Their tears have the power to heal," Dumbledore said. "They are creatures of fire, and move between all places as easily as fire may extinguish itself in one place and be kindled in another.
        — Их слёзы обладают целебными свойствами, — ответил Дамблдор, — они — творения огня и перемещаются так же легко, как огонь, что в одном месте гаснет, а в другом — вспыхивает.
        Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 252

Поиск словарной статьи

share