показать другое слово

Слово "kindle". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. kindle [ˈkɪndl]глагол
    1. зажигать

      Примеры использования

      1. The Foundation, as he says, was established as a scientific refuge - the means by which the science and culture of the dying Empire was to be preserved through the centuries of barbarism that have begun, to be rekindled in the end into a second Empire."
        «Основание, — говорил Сэлдон, — было создано как научное учреждение, благодаря которому наука и культура умирающей Империи переживут времена начинающегося варварства и, в конце концов, сохранятся до Второй Империи».
        Основание. Айзек Азимов, стр. 77
      2. He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next-day's wood and split the kindlings before supper--at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths of the work.
        Он еле успел вернуться домой, чтобы до ужина помочь негритенку Джиму напилить на завтра дров и наколоть щепок для растопки. Во всяком случае, он успел рассказать Джиму о своих похождениях, пока тот сделал три четверти работы.
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 3
      3. Kindled a flame I yet deplore,
        Но от огня распалилась она.
        Эмма. Джейн Остин, стр. 70
    2. воспламенять, возбуждать;
      to kindle smb.'s interest вызывать чей-л. интерес;
      to kindle smb.'s anger возбуждать чей-л. гнев

      Примеры использования

      1. Despite the majority of evidence suggesting the meteorite was authentic, Corky’s admission that the nickel content was “outside the preestablished midrange values” had served to rekindle Rachel’s initial suspicion.
        Несмотря на то что в массе своей данные подтверждали подлинность метеорита, признание астрофизиком того факта, что содержание никеля выходит за «установленные рамки средних параметров», подлило немало масла в огонь подозрений и сомнений.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 261
      2. I saw again the water flowing through him, kindling him like a bonfire.
        Я вновь увидел, как по нему течет вода, зажигая его, как костер.
        Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 29
      3. And again, as a young man, when the ever rising, upward fleeing, goal of all thinking had ripped him out of and up from the multitude of those seeking the same goal, when he wrestled in pain for the purpose of Brahman, when every obtained knowledge only kindled new thirst in him, then again he had, in the midst of the thirst, in the midst of the pain felt this very same thing:
        Потом, юношей, когда в своих размышлениях он все выше и выше ставил свою цель, что выдвигало его над толпой подвигавшихся, подобно ему, товарищей, когда он в муках силился познать Брахму, когда каждое вновь приобретенное знание возбуждало в нем лишь новую жажду – тогда, при всей своей жажде, при всех муках, он чувствовал то же самое:
        Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 58
    3. загореться, зажечься, вспыхнуть (тж. в переносном значении );
      her eyes kindled with happiness её глаза светились счастьем

      Примеры использования

      1. The eye of Aramis kindled in spite of himself.
        Взгляд Арамиса невольно заблистал.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 279
      2. 'Gods, gods!' Ivan Nikolaevich will begin to whisper, hiding behind the fence and never taking his kindling eyes off the mysterious stranger. 'Here is one more of the moon's victims ... Yes, one more victim, like me...'
        – Боги, боги! – начнет шептать Иван Николаевич, прячась за решеткой и не сводя разгорающихся глаз с таинственного неизвестного, – вот еще одна жертва луны… Да, это еще одна жертва, вроде меня.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 405
      3. They woke, they kindled: first, they glowed in the bright tint of her cheek, which till this hour I had never seen but pale and bloodless; then they shone in the liquid lustre of her eyes, which had suddenly acquired a beauty more singular than that of Miss Temple’s—a beauty neither of fine colour nor long eyelash, nor pencilled brow, but of meaning, of movement, of radiance.
        Ее всегда бледные и бескровные щеки окрасились ярким румянцем, а глаза засияли влажным блеском, что придало им вдруг необычайную красоту, и они казались теперь красивее, чем глаза мисс Темпль, но поражал не их яркий блеск, не длинные ресницы и словно нарисованные брови - красота этих глаз была вся в их выражении, живости, сиянии.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 75

Поиск словарной статьи

share