StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "kindle". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. kindle [ˈkɪndl]глагол
    1. зажигать

      Примеры использования

      1. There was a light in the porter’s lodge: when we reached it, we found the porter’s wife just kindling her fire: my trunk, which had been carried down the evening before, stood corded at the door.
        В сторожке привратника был свет. Мы вошли. Жена привратника еще только разводила в печке огонь, мой чемодан, который был доставлен сюда с вечера, стоял, перевязанный веревками, у двери.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 40
      2. As soon as the flame had kindled, he turned slowly round and looked for what he feared to see.
        Как только она разгорелась, он медленно обернулся и увидел то, что боялся увидеть.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 43
      3. I found some shellfish on the shore, and ate them raw, not daring to kindle a fire, for fear of being discovered by the natives.
        На берегу я нашел несколько ракушек и съел их сырыми, не рискнув развести огонь из боязни привлечь к себе внимание туземцев.
        Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт, стр. 264
    2. воспламенять, возбуждать;
      to kindle smb.'s interest вызывать чей-л. интерес;
      to kindle smb.'s anger возбуждать чей-л. гнев

      Примеры использования

      1. “The truest love that ever heart Felt at its kindled core, Did through each vein, in quickened start, The tide of being pour.
        Любовь, какую ни один, Быть может, человек Из сердца пламенных глубин Не исторгал вовек, -
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 302
      2. Mortification at the overthrow of his notable scheme; hatred of the girl who had dared to palter with strangers; and utter distrust of the sincerity of her refusal to yield him up; bitter disappointment at the loss of his revenge on Sikes; the fear of detection, and ruin, and death; and a fierce and deadly rage kindled by all; these were the passionate considerations which, following close upon each other with rapid and ceaseless whirl, shot through the brain of Fagin, as every evil thought and blackest purpose lay working at his heart.
        Досада, вызванная крушением его великолепного плана, ненависть к девушке, осмелившейся связаться с чужими людьми, полное неверие в искренность ее отказа выдать его, горькое разочарование, ибо не было возможности отомстить Сайксу, боязнь разоблачения, гибели, смерти и дикое, неудержимое бешенство - все это проносилось вихрем в мозгу Феджина, а дьявольские мысли и самые черные замыслы грызли ему сердце.
        Приключения Оливера Твиста. Чарльз Диккенс, стр. 375
      3. And again, as a young man, when the ever rising, upward fleeing, goal of all thinking had ripped him out of and up from the multitude of those seeking the same goal, when he wrestled in pain for the purpose of Brahman, when every obtained knowledge only kindled new thirst in him, then again he had, in the midst of the thirst, in the midst of the pain felt this very same thing:
        Потом, юношей, когда в своих размышлениях он все выше и выше ставил свою цель, что выдвигало его над толпой подвигавшихся, подобно ему, товарищей, когда он в муках силился познать Брахму, когда каждое вновь приобретенное знание возбуждало в нем лишь новую жажду – тогда, при всей своей жажде, при всех муках, он чувствовал то же самое:
        Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 58
    3. загореться, зажечься, вспыхнуть (тж. в переносном значении );
      her eyes kindled with happiness её глаза светились счастьем

      Примеры использования

      1. “I will tell you, then, what occurred in your house last night. Your niece, when you had, as she thought, gone to your room, slipped down and talked to her lover through the window which leads into the stable lane. His footmarks had pressed right through the snow, so long had he stood there. She told him of the coronet. His wicked lust for gold kindled at the news, and he bent her to his will. I have no doubt that she loved you, but there are women in whom the love of a lover extinguishes all other loves, and I think that she must have been one. She had hardly listened to his instructions when she saw you coming downstairs, on which she closed the window rapidly and told you about one of the servants’ escapade with her wooden-legged lover, which was all perfectly true.
        — А теперь я расскажу, что произошло в вашем доме вчера ночью. Когда ваша племянница убедилась, что вы ушли к себе, она спустилась вниз и, приоткрыв окно над дорожкой, которая ведет в конюшню, сообщила своему возлюбленному о диадеме. Следы сэра Джорджа ясно отпечатались на снегу под окном. Жажда наживы охватила сэра Джорджа, он буквально подчинил Мэри своей воле. Я не сомневаюсь, что Мэри любит вас, но есть категория женщин, у которых любовь к мужчине преодолевает все другие чувства. Мэри из их числа. Едва она успела договориться с ним о похищении драгоценности, как услышала, что вы спускаетесь по лестнице. Тогда, быстро закрыв окно, она сказала вам, что к горничной приходил ее зеленщик. И он в самом деле приходил…
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 21
      2. The eye of Aramis kindled in spite of himself.
        Взгляд Арамиса невольно заблистал.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 279

Поиск словарной статьи

share