3#

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 93  ←предыдущая следующая→ ...

All I was capable of seeing was the dog becoming iridescent; an intense light radiated from his body.
Видеть я мог только собаку, которая становилась переливающейся.
Ее тело испускало интенсивный свет.
I saw again the water flowing through him, kindling him like a bonfire.
Я вновь увидел, как по нему течет вода, зажигая его, как костер.
I got to the water, sank my face in the pan, and drank with him.
Я добрался до воды, погрузил лицо в кастрюлю и пил вместе с собакой.
My hands were in front of me on the ground and, as I drank, I saw the fluid running through my veins setting up hues of red and yellow and green.
Руками я упирался в землю перед собой, и когда я пил, я видел, как жидкость течет по моим венам, переливаясь красным, желтым и зеленым.
I drank more and more.
Я пил еще и еще.
I drank until I was all afire; I was all aglow.
Я пил, пока не начал полыхать; я весь горел и светился.
I drank until the fluid went out of my body through each pore and projected out like fibers of silk, and I too acquired a long, lustrous, iridescent mane.
Я пил, пока жидкость не начала изливаться из моего тела через каждую пору и выделяться наружу, подобно шелковым волокнам, так что теперь и у меня была длинная блестящая радужная грива.
I looked at the dog and his mane was like mine.
Я взглянул на собаку — у нее была такая же.
A supreme happiness filled my whole body, and we ran together toward a sort of yellow warmth that came from some indefinite place.
Все мое тело наполнилось высшей радостью, и мы вдвоем побежали в направлении какого-то желтого тепла, исходившего из какого-то непонятного источника.
And there we played.
И там мы стали играть.
We played and wrestled until I knew his wishes and he knew mine.
Мы играли и боролись, пока я не узнал все его желания, а он все мои.
We took turns manipulating each other in the fashion of a puppet show.
Мы по очереди манипулировали друг другом, как в кукольном театре.
I could make him move his legs by twisting my toes, and every time he nodded his head I felt an irresistible impulse to jump.
Я мог заставить его двигать ногами, вращая носками своих, и каждый раз, когда он кивал головой, я ощущал неудержимое побуждение к прыжку.
But his most impish act was to make me scratch my head with my foot while I sat; he did it by flapping his ears from side to side.
Но самый коронный номер был у него, когда он заставлял меня сидя чесать ногой голову, — делал он это, мотнув головой и хлопая ушами.
This action was to me utterly, unbearably funny.
Это действие было для меня крайне, невыносимо смешным.
Such a touch of grace and irony; such mastery, I thought.
Такой штрих грации и иронии, думал я, такое мастерство.
The euphoria that possessed me was indescribable.
Меня охватила неописуемая эйфория.
I laughed until it was almost impossible to breathe.
Я смеялся до тех пор, пока стало почти невозможно дышать.
I had the clear sensation of not being able to open my eyes; I was looking through a tank of water.
У меня было ясное ощущение, что я не могу открыть глаза.
Я глядел сквозь толщу воды.
It was a long and very painful state filled with the anxiety of not being able to wake up and yet being awake.
Это было длительное, очень болезненное и тревожное состояние, будто уже проснулся, но никак не можешь пробудиться окончательно.
Then slowly the world became clear and in focus.
Затем постепенно мир приобрел ясность и вошел в фокус.
My field of vision became again very round and ample, and with it came an ordinary conscious act, which was to turn around and look for that marvelous being.
Поле зрения вновь стало круглым и широким, и первым пришло обычное сознательное действие — оглянуться и отыскать это чудесное существо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1