показать другое слово

Слово "lamentable". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. lamentable [ˈlæməntəbl]имя прилагательное
    1. прискорбный; плачевный

      Примеры использования

      1. But he did not lose his smile even on this lamentable occasion, and the laughing Margarita admitted him to her hand.
        Но улыбки своей он не утратил и в этом печальном случае, и был смеющеюся Маргаритой допущен к руке.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 251
      2. It’s almost more than I can bear to think of you wasting your talents and your youth and your chance in this lamentable way.”
        Невыносимо думать, что ты так бессмысленно губишь свои таланты, свою молодость, свое будущее.
        Падение Эдварда Барнарда. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 34
      3. Instead of the sun rising to dry me, it came on to rain, with a thick mist; so that my case was lamentable.
        Вместо долгожданного солнца поднялся густой туман, а там и дождь пошел, так что положение у меня было самое плачевное.
        Похищенный. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 94
    2. грустный, печальный

      Примеры использования

      1. Afar, it offered a pale blank of mist and cloud; near a scene of wet lawn and storm-beat shrub, with ceaseless rain sweeping away wildly before a long and lamentable blast.
        Вдали тянулась сплошная завеса туч и тумана; на переднем плане раскинулась лужайка с растрепанными бурей кустами, их непрерывно хлестали потоки дождя, которые гнал перед собой ветер, налетавший сильными порывами и жалобно стенавший.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 2
      2. "I suggest that having very kindly seen us through this lamentable crisis, you call upon me in London.
        Когда минует этот злополучный кризис, который вы с таким участием переживаете вместе с нами, приезжайте ко мне в Лондон.
        В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 103
    3. презрительный; пренебрежительный — жалкий, ничтожный

      Примеры использования

      1. But one does not kill for that, and I am sure if it had not been for the insults of Don Ricardo Montalvo and the lamentable spectacle of Don Faustino, and the drinking consequent on the emotion of them and the others, some one would have shouted,
        Но за это не убивают, и если бы не оскорбления дона Рикардо Монтальво, не жалкий вид дона Фаустино и не опьянение, которое люди уже почувствовали, хватив лишнего, я уверена, что нашелся бы кто-нибудь, кто крикнул бы:
        По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 122

Поиск словарной статьи

share