StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

There was no sign of the brig, which must have lifted from the reef and sunk.
От брига не осталось и следа; должно быть, он снялся с рифа и затонул.
The boat, too, was nowhere to be seen.
Шлюпки тоже нигде не было видно.
There was never a sail upon the ocean; and in what I could see of the land was neither house nor man.
В океане — ни единого паруса, на суше, насколько хватало глаз, — ни человека, ни жилья.
I was afraid to think what had befallen my shipmates, and afraid to look longer at so empty a scene.
Страшно было думать об участи, постигшей моих недавних спутников, страшно глядеть дальше на эти пустынные места.
What with my wet clothes and weariness, and my belly that now began to ache with hunger, I had enough to trouble me without that.
Да у меня и без того было довольно напастей: промокшее платье, усталость, а тут еще живот стало подводить от голода.
So I set off eastward along the south coast, hoping to find a house where I might warm myself, and perhaps get news of those I had lost.
И я двинулся на восток по южному берегу в надежде набрести на какой-нибудь домишко, обогреться, а возможно, и разведать кое-что о тех, с кем меня разлучило несчастье.
And at the worst, I considered the sun would soon rise and dry my clothes.
На худой конец, рассудил я, скоро взойдет солнце и хоть одежду мне высушит.
After a little, my way was stopped by a creek or inlet of the sea, which seemed to run pretty deep into the land; and as I had no means to get across, I must needs change my direction to go about the end of it.
Немного спустя мне преградил дорогу заливчик или, быть может, узкий фиорд; он, казалось, довольно глубоко вдавался в сушу, а так как переправиться через него мне было не на чем, то поневоле пришлось свернуть и попробовать обойти его стороной.
It was still the roughest kind of walking; indeed the whole, not only of Earraid, but of the neighbouring part of Mull (which they call the Ross) is nothing but a jumble of granite rocks with heather in among.
Идти было попрежнему очень трудно; по сути дела, не только весь Иррейд, но и прилегающий к нему кусок Малла, так называемый Росс, — это сплошное нагромождение гранитных скал, а между скалами густо растут кусты вереска.
At first the creek kept narrowing as I had looked to see; but presently to my surprise it began to widen out again.
Сначала заливчик, как я и предвидел, все сужался, но через некоторое время, к удивлению моему, стал вновь раздаваться вширь.
At this I scratched my head, but had still no notion of the truth: until at last I came to a rising ground, and it burst upon me all in a moment that I was cast upon a little barren isle, and cut off on every side by the salt seas.
Я только озадаченно поскреб в затылке, все еще не догадываясь, в чем тут дело, пока, наконец, дорога вновь не пошла в гору и у меня мгновенно вспыхнула догадка: земля, на которую меня забросило, — бесплодный крохотный островок, со всех сторон отрезанный от суши солеными водами океана.
Instead of the sun rising to dry me, it came on to rain, with a thick mist; so that my case was lamentable.
Вместо долгожданного солнца поднялся густой туман, а там и дождь пошел, так что положение у меня было самое плачевное.
I stood in the rain, and shivered, and wondered what to do, till it occurred to me that perhaps the creek was fordable.
Я стоял под дождем, дрожа от холода и гадая, как быть, пока не сообразил, что можно попробовать перейти заливчик вброд.
Back I went to the narrowest point and waded in.
Вновь я поплелся назад к самому узкому месту, вошел в воду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1