StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 251 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Glowing marsh-lights hung on willow twigs in front of the musicians, lighting up the music; the restless light of the bonfire danced on the frogs' faces.
Светящиеся гнилушки висели на ивовых прутиках перед музыкантами, освещая ноты, на лягушачьих мордах играл мятущийся свет от костра.
The march was being played in honour of Margarita.
Марш игрался в честь Маргариты.
She was given a most solemn reception.
Прием ей оказан был самый торжественный.
Transparent naiads stopped their round dance over the river and waved weeds at Margarita, and their far-audible greetings moaned across the deserted, greenish bank.
Прозрачные русалки остановили свой хоровод над рекою и замахали Маргарите водорослями, и над пустынным зеленоватым берегом простонали далеко слышные их приветствия.
Naked witches, jumping from behind the pussy willows, formed a line and began curtseying and making courtly bows.
Нагие ведьмы, выскочив из за верб, выстроились в ряд и стали приседать и кланяться придворными поклонами.
Someone goat-legged flew up and bent to her hand, spread silk on the grass, inquired whether the queen had had a good swim, and invited her to lie down and rest.
Кто то козлоногий подлетел и припал к руке, раскинул на траве шелк, осведомляясь о том, хорошо ли купалась королева, предложил прилечь и отдохнуть.
Margarita did just that.
Маргарита так и сделала.
The goat-legged one offered her a glass of champagne, she drank it, and her heart became warm at once.
Козлоногий поднес ей бокал с шампанским, она выпила его, и сердце ее сразу согрелось.
Having inquired about Natasha's whereabouts, she received the reply that Natasha had already taken her swim and had flown ahead to Moscow on her hog, to warn them that Margarita would soon arrive and to help prepare her attire.
Осведомившись о том, где Наташа, она получила ответ, что Наташа уже выкупалась и полетела на своем борове вперед, в Москву, чтобы предупредить о том, что Маргарита скоро будет, и помочь приготовить для нее наряд.
Margarita's short stay under the pussy willows was marked by one episode: there was a whistling in the air, and a black body, obviously missing its mark, dropped into the water.
Короткое пребывание Маргариты под вербами ознаменовалось одним эпизодом.
В воздухе раздался свист, и черное тело, явно промахнувшись, обрушилось в воду.
A few moments later there stood before Margarita that same fat side-whiskerist who had so unsuccessfully introduced himself on the other bank.
Через несколько мгновений перед Маргаритой предстал тот самый толстяк бакенбардист, что так неудачно представился на том берегу.
He had apparently managed to get to the Yenisey and back, for he was in full evening dress, though wet from head to foot.
Он успел, по видимому, смотаться на Енисей, ибо был во фрачном наряде, но мокр с головы до ног.
The cognac had done him another bad turn: as he came down, he landed in the water after all.
Коньяк подвел его вторично: высаживаясь, он все таки угодил в воду.
But he did not lose his smile even on this lamentable occasion, and the laughing Margarita admitted him to her hand.
Но улыбки своей он не утратил и в этом печальном случае, и был смеющеюся Маргаритой допущен к руке.
Then they all started getting ready.
Затем все стали собираться.
The naiads finished their dance in the moonlight and melted into it.
Русалки доплясали свой танец в лунном свете и растаяли в нем.
The goat-legged one deferentially inquired of Margarita how she had come to me river.
On learning that she had come riding on a broom, he said:
Козлоногий почтительно осведомился у Маргариты, на чем она прибыла на реку; узнав, что она явилась верхом на щетке, сказал:
'Oh, but why, it's so inconvenient!'
He instantly slapped together some dubious-looking telephone from two twigs, and demanded of someone that a car be sent that very minute, which, that same minute, was actually done.
– О, зачем же, это неудобно, – мигом соорудил из двух сучков какой то подозрительный телефон и потребовал у кого то сию же минуту прислать машину, что и исполнилось, действительно, в одну минуту.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1