показать другое слово

Слово "loss". Англо-русский словарь Мюллера

  1. loss [lɔs]существительное
    1. потеря, утрата;
      loss of one's eyesight потеря зрения;
      to have a loss , to meet with a loss понести потерю

      Примеры использования

      1. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.
        Но он знал, что смирение пришло, не принеся с собой ни позора, ни утраты человеческого достоинства.
        Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 3
      2. “Well, he is sure to keep an eye on the papers, since, to a poor man, the loss was a heavy one.
        — Конечно. Он просматривает теперь все газеты: человек он бедный, и рождественский гусь для него целое состояние.
        Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 8
      3. Lenore fetched me breakfast while I inspected Junior--and am ashamed to say could not manage to grieve over losses with both Wyoh and Lenore present.
        Ленора принесла мне завтрак, пока я осматривал "младшенького"; стыдно сказать, но мне трудно было заставить себя горевать о потерях, когда Вайо и Ленора были поблизости.
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 336
    2. пропажа
    3. урон; проигрыш

      Примеры использования

      1. "But . . . remember, Nastasya Filippovna," Totsky murmured, faltering, "you gave your promise, quite voluntarily, and you might be a little sparing . . . I'm at a loss and . . . certainly embarrassed, but ... In short, now, at such a moment, and in front ... in front of people, just like that ... to end a serious matter with this petit jeu, a matter of honor and of the heart ... on which depends . . ."
        - Но… вспомните, Настасья Филипповна, - запинаясь пробормотал Тоцкий, - вы дали обещание… вполне добровольное, и могли бы отчасти и пощадить… Я затрудняюсь и… конечно, смущен, но… Одним словом, теперь, в такую минуту, и при… при людях, и все это так… кончить таким пети-жї дело серьезное, дело чести и сердца… от которого зависит…
        Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 184
      2. It was Miss Taylor's loss which first brought grief.
        Утрата мисс Тейлор и сделалась для Эммы причиной первого горя.
        Эмма. Джейн Остин, стр. 1
    4. убыток; ущерб;
      to sell at a loss продавать в убыток;
      dead loss чистый убыток;
      to make good a loss возместить убыток

      Примеры использования

      1. I'm turning a loss on the deal even after rescuing an innocent boy in distress!
        Меня обдирают как липку, и это после того, как я бесстрашно ринулся на помощь невинным!
        Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 166
    5. техника; технология — угар;
      loss in yarn ткани угар
    6. военный — потери;
      loss of life потери в людях, потери убитыми;
      to suffer (или to sustain ) losses a> понести потери; b> терпеть убытки
    7. loss replacement военный возмещение потерь;
      to be at a loss a> быть в затруднении, в недоумении;
      he was at a loss for words он не мог найти слов; b> охота потерять след

      Примеры использования

      1. For the moment even Napoleon seemed at a loss.
        В эти минуты растерялся, кажется, даже Наполеон.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 62
      2. She sat there, at Sunday dinner, looking remarkably well and in high good humor, with my godfather on her right and the vicar on her left, none of them at a loss for conversation, and for no good reason I turned sulky and silent, just as Louise had done that first Sunday, and our end of the table had all the appearance of a Quaker meeting.
        Обворожительная, в прекрасном настроении, кузина Рейчел сидела за столом с моим крестным по правую и викарием по левую руку. Все трое без устали болтали, я же без видимой причины был молчалив и угрюм, как Луиза в то первое воскресенье, и наш конец стола сильно напоминал собрание квакеров.
        Моя кузина Рейчел. Дафна Дюморье, стр. 159
      3. I have-I have received a letter; and I am at a loss whether I should show it to the police.
        Но мне нужен ваш совет в одном вопросе. Я... я получил письмо и не знаю, следует ли передавать его полиции.
        Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 25

Поиск словарной статьи

share