показать другое слово

Слово "mar". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. mar [mɑ:]
    1. существительное — ушиб, синяк

      Примеры использования

      1. I had now no heart, so that I lost all my love for the Munchkin girl, and did not care whether I mar-ried her or not.
        У меня не стало сердца, и моя любовь к девушке исчезла. Мне уже было совершенно все равно, женюсь я на ней или нет.
        Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 24
      2. Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.
        Я вовсе не искал подобного доверия — сколько раз, заметив некоторые симптомы, предвещающие очередное интимное признание, я принимался сонно зевать, спешил уткнуться в книгу или напускал на себя задорно-легкомысленный тон; ведь интимные признания молодых людей, по крайней мере та словесная форма, в которую они облечены, представляют собой, как правило, плагиат и к тому же страдают явными недомолвками.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 1
      3. I will not let it come across our three lives and mar them."
        И я не допущу, чтобы она омрачила жизнь всем нам.
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 28
    2. глагол — ударить, повредить; портить, искажать;
      to make or mar либо пан, либо пропал

      Примеры использования

      1. “A more marred-looking young one I never saw in my life,” Mrs. Medlock thought. (Marred is a Yorkshire word and means spoiled and pettish.) She had never seen a child who sat so still without doing anything; and at last she got tired of watching her and began to talk in a brisk, hard voice.
        – «В жизни не видала такого вреднючего ребенка», – подумала миссис Мэдлок. (Словом «вреднючий» в Йоркшире называли избалованных и раздражительных детей). Она никогда не видела ребенка, способного сидеть так долго, ничего не делая; в конце концов, ей надоело приглядываться к девочке, и она заговорила пронзительным голосом:
        Таинственный сад. Фрэнсис Бернетт, стр. 11
      2. The meadows with their butterflies and dragonflies hadn't changed, nor had the hillsides with their trees and wild flowers; they were exactly as in the days of my youth, and in them lay my youth—buried, if I wanted to look at it that way, or ready to be rediscovered, if I tried to be more optimistic. "And there was nothing to mar the scene.
        И луга с бабочками и стрекозами, и склоны холмов с деревьями и полевыми цветами остались такими же. И юность моя лежала там погребенная или — если хотите — увековеченная.
        Ночь в Лиссабоне. Эрих Мария Ремарк, стр. 27
      3. He was marred and scarred by that mysterious world of rough men and rougher deeds, the outposts of which began beyond her horizon.
        Таинственный мир суровых людей и еще более суровых дел, мир, недоступный ей, оставил на нем рубцы и шрамы.
        Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 69

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share