StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "mortal". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. mortal [ˈmɔ:tl]
    1. имя прилагательное
      1. смертный;
        not a mortal man ни живой души

        Примеры использования

        1. 'Yes, man is mortal, but that would be only half the trouble.
          – Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 9
        2. The man was a force of nature no mortal could possibly control.»
          Этот человек был явлением природы, и ни один смертный управлять им не мог. 10.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 13
        3. There is a third, and the most terrible—that is my condition as a mortal being.
          Третий, и самый страшный, – это мое положение смертного.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 98
      2. смертельный;
        mortal agony предсмертная агония

        Примеры использования

        1. “Miss Ingram ought to be clement, for she has it in her power to inflict a chastisement beyond mortal endurance.”
          - Мисс Ингрэм должна быть снисходительна, так как она может возложить наказание, превышающее человеческие силы.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 197
        2. Aramis darted at d'Artagnan one of those looks which inform a man that he has acquired a mortal enemy. Then, resuming his mild air,
          Арамис бросил на д'Артаньяна один из тех взглядов, которые ясно дают понять человеку, что он нажил себе смертельного врага, но тут же перешел к обычному для него слащавому тону.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 46
      3. жестокий, беспощадный;
        mortal enemy смертельный враг
      4. разговорное — ужасный;
        in a mortal hurry в ужасной спешке
      5. разговорное — скучнейший
    2. существительное — человек, смертный

      Примеры использования

      1. My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit. All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive. In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him. The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions. Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James’s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down.
        Мой друг страстно увлекался музыкой; он был не только очень способный исполнитель, но и незаурядный композитор. Весь вечер просидел он в кресле, вполне счастливый, слегка двигая длинными тонкими пальцами в такт музыке: его мягко улыбающееся лицо, его влажные, затуманенные глаза ничем не напоминали о Холмсе-ищейке, о безжалостном хитроумном Холмсе, преследователе бандитов. Его удивительный характер слагался из двух начал. Мне часто приходило в голову, что его потрясающая своей точностью проницательность родилась в борьбе с поэтической задумчивостью, составлявшей основную черту этого человека. Он постоянно переходил от полнейшей расслабленности к необычайной энергии. Мне хорошо было известно, с каким бездумным спокойствием отдавался он по вечерам своим импровизациям и нотам. Но внезапно охотничья страсть охватывала его, свойственная ему блистательная сила мышления возрастала до степени интуиции, и люди, незнакомые с его методом, начинали думать, что перед ними не человек, а какое-то сверхъестественное существо. Наблюдая за ним в Сент-Джемс-холле и видя, с какой полнотой душа его отдается музыке, я чувствовал, что тем, за кем он охотится, будет плохо.
        Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 15
    3. наречие
      1. разговорное , диалект; наречие; говор — чрезвычайно, очень
      2. = mortally

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share