показать другое слово

Слово "mortal". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. mortal uk[ˈmɔː.təl] us[ˈmɔːr.əl]
    1. имя прилагательное
      1. смертный;
        not a mortal man ни живой души

        Примеры использования

        1. “Of course,” said Evans, “there ARE poor mortals like that.”
          — Да, — сказал Ивенс, — бывают такие жалкие смертные, вроде него.
          Неопытное привидение. Герберт Уэллс, стр. 8
        2. After reading the papers, I wasn't so sure that it would take an average mortal very long before believing what he read, especially when there was no possibility of comparison. Foreign papers were strictly censored in Germany.
          Начитавшись газет, я упал духом: много ли надо, чтобы поверить во все это, если читаешь одно и то же каждый день! А сравнивать было не с чем: иностранные газеты в Германии были под строгой цензурой.
          Ночь в Лиссабоне. Эрих Мария Ремарк, стр. 23
        3. No mortal could stand before the Cretan bull’s mad rampage,
          Ни одному смертному не под силу было справиться с бешеным Критским быком,
          Субтитры видеоролика "Миф о подвигах Геракла — Алекс Гендлер. Alex Gendler", стр. 2
      2. смертельный;
        mortal agony предсмертная агония

        Примеры использования

        1. It was a frightening pain, because he could not see what was happening, and he had the feeling that some mortal injury was being done to him.
          Боль устрашающая: он не видел, что с ним творится, и у него было чувство, что ему причиняют смертельную травму.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 238
        2. I did not know whether to admire his indomitable spirit or to lament that at his age, stricken with mortal illness, he should still retain his passion for society.
          Я не знал, восхищаться ли его неукротимым духом или грустить о том, что в свои годы, настигнутый смертельной болезнью, он все еще одержим страстью к высшему свету.
          Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 258
        3. “Miss Ingram ought to be clement, for she has it in her power to inflict a chastisement beyond mortal endurance.”
          - Мисс Ингрэм должна быть снисходительна, так как она может возложить наказание, превышающее человеческие силы.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 197
      3. жестокий, беспощадный;
        mortal enemy смертельный враг
      4. разговорное — ужасный;
        in a mortal hurry в ужасной спешке
      5. разговорное — скучнейший
    2. существительное — человек, смертный

      Примеры использования

      1. My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit. All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive. In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him. The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions. Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James’s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down.
        Мой друг страстно увлекался музыкой; он был не только очень способный исполнитель, но и незаурядный композитор. Весь вечер просидел он в кресле, вполне счастливый, слегка двигая длинными тонкими пальцами в такт музыке: его мягко улыбающееся лицо, его влажные, затуманенные глаза ничем не напоминали о Холмсе-ищейке, о безжалостном хитроумном Холмсе, преследователе бандитов. Его удивительный характер слагался из двух начал. Мне часто приходило в голову, что его потрясающая своей точностью проницательность родилась в борьбе с поэтической задумчивостью, составлявшей основную черту этого человека. Он постоянно переходил от полнейшей расслабленности к необычайной энергии. Мне хорошо было известно, с каким бездумным спокойствием отдавался он по вечерам своим импровизациям и нотам. Но внезапно охотничья страсть охватывала его, свойственная ему блистательная сила мышления возрастала до степени интуиции, и люди, незнакомые с его методом, начинали думать, что перед ними не человек, а какое-то сверхъестественное существо. Наблюдая за ним в Сент-Джемс-холле и видя, с какой полнотой душа его отдается музыке, я чувствовал, что тем, за кем он охотится, будет плохо.
        Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 15
    3. наречие
      1. разговорное , диалект; наречие; говор — чрезвычайно, очень
      2. = mortally

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов