StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "nuzzle". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. nuzzle [ˈnʌzl]глагол
    1. нюхать, водить носом (о собаках)

      Примеры использования

      1. A great nuzzling gout of flame leapt out to lap at the books and knock them against the wall.
        Огромный язык пламени вырвался из огнемета, ударил в книги, отбросил их к стене.
        451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 89
      2. It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.
        Был холодный ясный апрельский день, и часы пробили тринадцать. Уткнув подбородок в грудь, чтобы спастись от злого ветра, Уинстон Смит торопливо шмыгнул за стеклянную дверь жилого дома "Победа", но все-таки впустил за собой вихрь зернистой пыли.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
    2. рыть(ся) рылом
    3. совать нос (at , against , into )
    4. прижаться; приютиться, прикорнуть

      Примеры использования

      1. Gentle seas then nuzzled Frank’s pleasure craft to the rocky shores of San Lorenzo, as though God wanted him to go there.
        И ласковые волны вынесли яхту Фрэнка на каменистый берег Сан-Лоренцо, словно сам всевышний направил его туда.
        Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 49
      2. It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.
        Был холодный ясный апрельский день, и часы пробили тринадцать. Уткнув подбородок в грудь, чтобы спастись от злого ветра, Уинстон Смит торопливо шмыгнул за стеклянную дверь жилого дома "Победа", но все-таки впустил за собой вихрь зернистой пыли.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
      3. It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.
        Был холодный ясный апрельский день, и часы пробили тринадцать. Уткнув подбородок в грудь, чтобы спастись от злого ветра, Уинстон Смит торопливо шмыгнул за стеклянную дверь жилого дома "Победа", но все-таки впустил за собой вихрь зернистой пыли.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1

Поиск словарной статьи

share