StudyEnglishWords

5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

And a moment later, out from the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs.
А через минуту из дверей фермы вышла вереница свиней — все на задних ногах.
Some did it better than others, one or two were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick, but every one of them made his way right round the yard successfully.
У некоторых это получалось лучше, у других хуже, кое-кто был так неустойчив, что, казалось, ему требуется подпорка, но все успешно совершили круг по двору.
And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself, majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with his dogs gambolling round him.
И наконец раздался собачий лай и торжественное кукареканье черного петуха, что оповестило о появлении самого Наполеона.
Надменно глядя по сторонам, он величественно прошел через двор в окружении собак.
He carried a whip in his trotter.
Между копытами у него был зажат хлыст.
There was a deadly silence.
Наступила мертвая тишина.
Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard.
Смущенные и напуганные животные, сбившись в кучу, наблюдали, как по двору медленно движется вереница свиней.
It was as though the world had turned upside-down.
Казалось, что мир перевернулся вверх ногами.
Then there came a moment when the first shock had worn off and when in spite of everything – in spite of their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years, of never complaining, never criticising, no matter what happened – they might have uttered some word of protest.
Но, наконец, настал момент, когда исчез первый шок и, когда, несмотря ни на что — ни на страх перед собаками, ни на привычку, воспитанную долгими годами, никогда не жаловаться, никогда не критиковать, что бы ни случилось — раздались слова протеста.
But just at that moment, as though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of —
Но как раз в этот момент, словно по сигналу, овцы хором начали громогласно блеять:
‘Four legs good, two legs better!
— Четыре ноги хорошо, две ноги лучше!
Four legs good, two legs better!
Четыре ноги хорошо, две ноги лучше!
Four legs good, two legs better!’
Четыре ноги хорошо, две ноги лучше!
It went on for five minutes without stopping.
И так без остановки продолжалось минут пять.
And by the time the sheep had quieted down the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back into the farmhouse.
И когда овцы наконец смолкли, время для протестов уже было упущено, поскольку свиньи уже двигались обратно на ферму.
Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder.
Бенджамин почувствовал, как кто-то ткнул носом ему в плечо.
He looked round.
Он оглянулся.
It was Clover.
Это была Кловер.
Her old eyes looked dimmer than ever.
Ее старые глаза помутнели еще больше.
Without saying anything she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written.
Не говоря ни слова, она осторожно потянула его за гриву и повела к той стене большого амбара, на которой были написаны семь заповедей.
For a minute or two they stood gazing at the tarred wall with its white lettering.
Через пару минут они уже стояли у стены с белыми буквами на ней.
‘My sight is failing,’ she said finally.
— Зрение слабеет, — сказала она наконец.
‘Even when I was young I could not have read what was written there.
— Но даже когда я была молода, то все равно не могла прочесть, что здесь написано.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1