показать другое слово

Слово "page". Англо-русский словарь Мюллера

  1. page [p]
    1. существительное
      1. страница

        Примеры использования

        1.   The diligent Inspector Slack slid across to his superior officer a page torn from his notebook On it was pencilled:
          Вездесущий инспектор Слэк подсунул шефу листок из записной книжки, где второпях карандашом было нацарапано:
          Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 27
        2. It is not my intention here to enter into an analysis of this curious work; and I shall satisfy myself with referring such of my readers as appreciate the pictures of the period to its pages.
          Я не собираюсь подробно разбирать здесь это любопытное сочинение, а только посоветую ознакомиться с ним тем моим читателям, которые умеют ценить картины прошлого.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 1
        3. It is the same as that on the preceding page, but I have drawn it again to impress it on your memory.
          Этот же уголок пустыни нарисован и на предыдущей странице, но я нарисовал еще раз, чтобы вы получше его разглядели.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 48
      2. типографское дело — полоса
    2. глагол — нумеровать страницы
  2. page [p]
    1. существительное
      1. паж

        Примеры использования

        1. We went about, from country to country, like little pages in the train of royalty; flattery hummed about us in the air, before us and within us was the continual excitement of success.
          Как маленькие пажи в королевской свите, переезжали из страны в страну. Воздух, которым мы дышали, был напоен лестью, успех дней прошлых и будущих кружил нам головы.
          Паразиты. Дафна Дюморье, стр. 15
      2. мальчик-слуга

        Примеры использования

        1. “And now a word as to my household, Mr. Holmes, for I wish you to thoroughly understand the situation. My groom and my page sleep out of the house, and may be set aside altogether. I have three maid-servants who have been with me a number of years and whose absolute reliability is quite above suspicion. Another, Lucy Parr, the second waiting-maid, has only been in my service a few months. She came with an excellent character, however, and has always given me satisfaction. She is a very pretty girl and has attracted admirers who have occasionally hung about the place. That is the only drawback which we have found to her, but we believe her to be a thoroughly good girl in every way.
          А теперь два слова о людях, живущих в моем доме. Я хочу, чтобы вы, мистер Холмс, полностью ознакомились с положением дел. Мой конюх и мальчик-слуга — приходящие работники, поэтому о них можно не говорить. У меня три горничные, работающие уже много лет, и их абсолютная честность не вызывает ни малейшего сомнения. Четвертая — Люси Парр, официантка, живет у нас только несколько месяцев. Она поступила с прекрасной рекомендацией и вполне справляется со своей работой. Люси — хорошенькая девушка, у нее есть поклонники, которые слоняются возле дома. Это — единственное, что мне не нравится. Впрочем, я считаю ее вполне порядочной девушкой во всех отношениях.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 6
        2. She struck a gong upon the table, and I was shown out by the page.
          Она позвонила в колокольчик, и мальчик проводил меня обратно в приемную.
          Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. Артур Конан-Дойл, стр. 7
      3. американский, употребляется в США — служитель (в законодательном собрании)
    2. глагол
      1. сопровождать в качестве пажа
      2. вызывать (кого-л.), громко выкликая фамилию;
        page Dr. Jones ! вызовите доктора Джоунза!

        Примеры использования

        1. There stood by him, on each side, a young page with flaps in their hands, and when they saw he was at leisure, one of them gently struck his mouth, and the other his right ear; at which he startled like one awaked on the sudden, and looking towards me and the company I was in, recollected the occasion of our coming, whereof he had been informed before.
          По обеим сторонам короля стояли два пажа с пузырями в руках. Когда они заметили, что король решил задачу, один из них почтительно хлопнул его по губам, а другой по правому уху; король вздрогнул, точно внезапно разбуженный, и, обратив свои взоры на меня и сопровождавшую меня свиту, вспомнил о причине нашего прихода, о котором ему было заранее доложено.
          Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт, стр. 148

Поиск словарной статьи

share