показать другое слово

Слово "palpitating". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. palpitating [ˈpælpɪttɪŋ]
    1. причастие настоящего времени — от palpitate

      Примеры использования

      1. I hitched up the pants of my pajamas, flung the door open: and simultaneously Lolita arrived, in her Sunday frock, stamping, panting, and then she was in my arms, her innocent mouth melting under the ferocious pressure of dark male jaws, my palpitating darling!
        Я подтянул пижамные штаны и отпахнул дверь; одновременно добежала до меня Лолита, топая, пыхтя, одетая в свое тончайшее платье, и вот она уже была в моих объятьях, и ее невинные уста таяли под хищным нажимом темных мужских челюстей - о, моя трепещущая прелесть!
        Лолита. Набоков Владимир, стр. 63
    2. имя прилагательное
      1. животрепещущий;
        palpitating interest животрепещущий интерес

        Примеры использования

        1. She knelt upon a cushion and prayed, with her head buried between her palpitating arms.
          Она опустилась на колени и, закрыв лицо дрожащими руками, углубилась в молитву.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 175
      2. трепещущий

        Примеры использования

        1. “I come to a part of my story now in which I should wish to be particularly so. I am not a very heavy sleeper, and the anxiety in my mind tended, no doubt, to make me even less so than usual. About two in the morning, then, I was awakened by some sound in the house. It had ceased ere I was wide awake, but it had left an impression behind it as though a window had gently closed somewhere. I lay listening with all my ears. Suddenly, to my horror, there was a distinct sound of footsteps moving softly in the next room. I slipped out of bed, all palpitating with fear, and peeped round the corner of my dressing-room door.
          — Сейчас я перехожу к той части рассказа, которую хотел бы изложить особенно детально. Обычно я сплю не очень крепко, а беспокойство в тот раз отнюдь не способствовало крепкому сну. Около двух часов ночи я проснулся от какого-то слабого шума. Шум прекратился прежде, чем я сообразил, в чем дело, но у меня создалось впечатление, что где-то осторожно закрыли окно. Я весь обратился в слух. Вдруг до меня донеслись легкие шаги в комнате рядом с моей спальней. Я выскользнул из постели и, дрожа от страха, выглянул за дверь.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 9
        2. 'Do you know, I've never been there in my life, and I'm palpitating with excitement.'
          — Поверите ли, но я никогда в жизни не была в этом ресторане и прямо дрожу от волнения.
          Маг. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 135
        3. “ ‘Death,’ said he, and rising from the table he retired to his room, leaving me palpitating with horror. I took up the envelope and saw scrawled in red ink upon the inner flap, just above the gum, the letter K three times repeated. There was nothing else save the five dried pips. What could be the reason of his overpowering terror? I left the breakfast-table, and as I ascended the stair I met him coming down with an old rusty key, which must have belonged to the attic, in one hand, and a small brass box, like a cashbox, in the other.
          «Смерть», — сказал он, встал из-за стола и ушел в свою комнату, оставив меня в недоумении и ужасе. Я взял конверт и увидел, что на внутренней его стороне красными чернилами была три раза написана буква «К». В конверте не было ничего, кроме пяти сухих зернышек апельсина. Почему дядю охватил такой ужас?
          Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 5

Поиск словарной статьи

share