5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 175 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"But on what day will this ball take place?" asked Anne of Austria.
— Но на какой день назначен бал? — спросила Анна Австрийская.
Louis XIII felt instinctively that he ought not to reply to this question, the queen having put it in an almost dying voice.
Людовик XIII почувствовал, что ему не следует отвечать на этот вопрос: голос королевы был похож на голос умирающей.
"Oh, very shortly, madame," said he; "but I do not precisely recollect the date of the day.
I will ask the cardinal."
— Весьма скоро, сударыня, — ответил король. 
— Но я не помню в точности числа, нужно будет спросить у кардинала.
"It was the cardinal, then, who informed you of this fete?"
— Значит, это его высокопреосвященство посоветовал вам дать бал? — воскликнула королева.
"Yes, madame," replied the astonished king; "but why do you ask that?"
— Да, сударыня.
Но к чему этот вопрос? — с удивлением спросил король.
"It was he who told you to invite me to appear with these studs?"
— И он же посоветовал вам напомнить мне об алмазных подвесках?
"That is to say, madame—"
— Как вам сказать…
"It was he, sire, it was he!"
— Это он, ваше величество, он!
"Well, and what does it signify whether it was he or I?
— Не все ли равно — он или я?
Is there any crime in this request?"
Не считаете ли вы эту просьбу преступной?
"No, sire."
— Нет, сударь.
"Then you will appear?"
— Значит, вы будете?
"Yes, sire."
— Да.
"That is well," said the king, retiring, "that is well; I count upon it."
— Прекрасно, — сказал король, идя к выходу. 
— Надеюсь, вы исполните ваше обещание.
The queen made a curtsy, less from etiquette than because her knees were sinking under her.
Королева сделала реверанс, не столько следуя этикету, сколько потому, что у нее подгибались колени.
The king went away enchanted.
Король ушел очень довольный.
"I am lost," murmured the queen, "lost!—for the cardinal knows all, and it is he who urges on the king, who as yet knows nothing but will soon know everything.
— Я погибла! — прошептала королева. 
— Погибла!
Кардинал знает все.
Это он натравливает на меня короля, который пока еще ничего не знает, но скоро узнает.
I am lost!
Я погибла!
My God, my God, my God!"
Боже мой!
Боже мой!..
She knelt upon a cushion and prayed, with her head buried between her palpitating arms.
Она опустилась на колени и, закрыв лицо дрожащими руками, углубилась в молитву.
In fact, her position was terrible.
Положение действительно было ужасно.
Buckingham had returned to London; Mme.
Chevreuse was at Tours.
Герцог Бекингэм вернулся в Лондон, г-жа де Шеврез находилась в Туре.
More closely watched than ever, the queen felt certain, without knowing how to tell which, that one of her women had betrayed her.
Зная, что за ней следят настойчивее, чем когда-либо, королева смутно догадывалась, что предает ее одна из ее придворных дам, но не знала, кто именно.
Laporte could not leave the Louvre; she had not a soul in the world in whom she could confide.
Ла Порт не имел возможности выходить за пределы Лувра; она не могла довериться никому на свете.
Thus, while contemplating the misfortune which threatened her and the abandonment in which she was left, she broke out into sobs and tears.
Ясно представив себе, как велико несчастье, угрожающее ей, и как она одинока, королева не выдержала и разрыдалась.
"Can I be of service to your Majesty?" said all at once a voice full of sweetness and pity.
— Не могу ли я чем-нибудь помочь вашему величеству? — произнес вдруг нежный, полный сострадания голос.
The queen turned sharply round, for there could be no deception in the expression of that voice; it was a friend who spoke thus.
Королева порывисто обернулась; нельзя было ошибиться, услышав этот голос: так говорить мог только друг.
In fact, at one of the doors which opened into the queen's apartment appeared the pretty Mme.
Bonacieux.
И действительно, у одной из дверей, ведущей в комнату королевы, стояла хорошенькая г-жа Бонасье.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1