StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "plume". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. plume [plu:m]
    1. существительное
      1. перо

        Примеры использования

        1. With this slab he scraped the ground clear of the snow along the rock wall and then picked up his boughs and shaking them clean of snow laid them in rows, like overlapping plumes, until he had a bed.
          Этой доской он расчистил место у скалы, подобрал ветки и, стряхнув с каждой снег, уложил их пушистыми султанчиками тесно одну к другой в несколько рядов, смастерив таким образом подстилку для своего спального мешка.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 276
        2. Today, dressed in dull black silk over unfashionably narrow hoops, she still looked as though in her habit, for the dress was as severely tailored as her riding costume and the small black hat with its long black plume perched over one warm, twinkling, brown eye was a replica of the battered old hat she used for hunting.
          И сегодня в темном шелковом платье с небольшим не по моде, кринолином она выглядела так, словно и на этот раз надела амазонку, ибо платье было, в сущности, такого же строгого покроя а маленькая черная шляпка с длинным черным пером, слегка сдвинутая набок над карим смеющимся глазом, казалась точной копией потрепанного старого котелка, в котором миссис Тарлтон обычно выезжала на охоту.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 98
        3. It showed furs and plumes, silks and pearls, an unusually simple cut and a stunning hair-do.
          Там были меха и перья, шелк и жемчуг, легкость покроя необыкновенная и умопомрачительная прическа.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 158
      2. плюмаж, султан

        Примеры использования

        1. "But melancholy," interrupted Master Edward, snatching the feathers out of the tail of a splendid parroquet that was screaming on its gilded perch, in order to make a plume for his hat.
          – Но меланхоличная, – вставил маленький Эдуард, вырывая, чтобы сделать себе султан на шляпу, перья из хвоста великолепного ара, испускавшего от боли отчаянные крики на своем золоченом шесте.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 131
      3. струйка, завиток;
        a plume of smoke дымок;
        in borrowed plumes "ворона в павлиньих перьях"

        Примеры использования

        1. Eerily, the sudden barrage of marble-sized objects seemed now to focus on Rachel and Tolland, pelting all around them, sending up plumes of exploding ice.
          И тут произошло страшное: на Рейчел и Толланда обрушился шквал странных маленьких градин. Все вокруг них словно пришло в движение.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 155
        2. A black plume of smoke hung in the sky, and below it a cloud of plaster dust in which a crowd was already forming around the ruins.
          В воздухе стоял черный столб дыма. а под ним в туче алебастровой пыли уже собирались вокруг развалин люди.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 81
        3. It bedded itself down in sleepy pink-grey cinders and a smoke plume blew over it, rising and waving slowly back and forth in the sky.
          Он лежал на земле, укрытый периной из сонного розовато-серого пепла, и высокий султан дыма вставал над развалинами, тихо колеблясь в небе.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 89
    2. глагол
      1. украшать плюмажем

        Примеры использования

        1. But as matters really stood, to watch Miss Ingram’s efforts at fascinating Mr. Rochester, to witness their repeated failure—herself unconscious that they did fail; vainly fancying that each shaft launched hit the mark, and infatuatedly pluming herself on success, when her pride and self-complacency repelled further and further what she wished to allure—to witness this, was to be at once under ceaseless excitation and ruthless restraint.
          Но постоянно видеть, как мисс Ингрэм старается покорить мистера Рочестера и как она все вновь и вновь терпит поражение, видеть, как каждая пущенная ею стрела неизменно пролетает мимо цели, в то время как сама она горделиво торжествует победу, хотя эта гордость и самоуверенность все более и более отдаляют ее от цели: видеть все это - значило находиться в непрестанном волнении и подвергать себя вечным терзаниям.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 204
      2. чистить клювом (перья); охорашиваться
      3. ощипывать;
        to plume oneself on smth. кичиться чем-л.

Поиск словарной статьи

share