StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "plume". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. plume [plu:m]
    1. существительное
      1. перо

        Примеры использования

        1. Here the horse-handler separated himself, galloped ahead, and disappeared from view, while the man in the hood stopped his horse, dismounted on the deserted road, removed his cloak, turned it inside out, took from under the cloak a flat helmet without plumes and put it on.
          Тут коновод отделился, ускакал вперед и скрылся из глаз, а человек в капюшоне остановил лошадь, слез с нее на пустынной дороге, снял свой плащ, вывернул его наизнанку, вынул из под плаща плоский шлем без оперения, надел его.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 325
        2. And there came to the door a carriage drawn by eight white horses, with white plumes on their heads, and with golden harness, and behind the carriage was standing faithful Henry, the servant of the young prince. Now, faithful Henry had suffered such care and pain when his master was turned into a frog, that he had been obliged to wear three iron bands over his heart, to keep it from breaking with trouble and anxiety.
          Вот легли они спать и уснули. А на другое утро, только разбудило их солнышко, подъехала ко дворцу карета с восьмериком белых коней, и были у них белые султаны на голове, а сбруя из золотых цепей, и стоял на запятках слуга королевича, а был то верный Генрих.
          Король-лягушонок или Железный Генрих. Братья Гримм, стр. 4
        3. The two younger of the trio (fine girls of sixteen and seventeen) had grey beaver hats, then in fashion, shaded with ostrich plumes, and from under the brim of this graceful head-dress fell a profusion of light tresses, elaborately curled; the elder lady was enveloped in a costly velvet shawl, trimmed with ermine, and she wore a false front of French curls.
          На двух молоденьких (красивые девушки лет шестнадцати-семнадцати) были входившие тогда в моду касторовые шляпки, украшенные страусовыми перьями, а из-под этих изящных головных уборов ниспадали на шею густые пряди тщательно завитых волос; пожилая дама куталась в дорогую бархатную шаль, обшитую горностаем, а на лбу у нее красовались фальшивые локоны.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 66
      2. плюмаж, султан
      3. струйка, завиток;
        a plume of smoke дымок;
        in borrowed plumes "ворона в павлиньих перьях"

        Примеры использования

        1. A black plume of smoke hung in the sky, and below it a cloud of plaster dust in which a crowd was already forming around the ruins.
          В воздухе стоял черный столб дыма. а под ним в туче алебастровой пыли уже собирались вокруг развалин люди.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 81
        2. It bedded itself down in sleepy pink-grey cinders and a smoke plume blew over it, rising and waving slowly back and forth in the sky.
          Он лежал на земле, укрытый периной из сонного розовато-серого пепла, и высокий султан дыма вставал над развалинами, тихо колеблясь в небе.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 89
        3. There was frost on the hairs of their muzzles and their breathing made plumes of frost in the air.
          Волоски на их мордах были покрыты инеем, и пар от их дыхания застывал в воздухе.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 231
    2. глагол
      1. украшать плюмажем

        Примеры использования

        1. But as matters really stood, to watch Miss Ingram’s efforts at fascinating Mr. Rochester, to witness their repeated failure—herself unconscious that they did fail; vainly fancying that each shaft launched hit the mark, and infatuatedly pluming herself on success, when her pride and self-complacency repelled further and further what she wished to allure—to witness this, was to be at once under ceaseless excitation and ruthless restraint.
          Но постоянно видеть, как мисс Ингрэм старается покорить мистера Рочестера и как она все вновь и вновь терпит поражение, видеть, как каждая пущенная ею стрела неизменно пролетает мимо цели, в то время как сама она горделиво торжествует победу, хотя эта гордость и самоуверенность все более и более отдаляют ее от цели: видеть все это - значило находиться в непрестанном волнении и подвергать себя вечным терзаниям.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 204
      2. чистить клювом (перья); охорашиваться
      3. ощипывать;
        to plume oneself on smth. кичиться чем-л.

Поиск словарной статьи

share