показать другое слово
Слово "plume". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
plume
uk/us[pluːm]
- существительное
- перо
Примеры использования
- And there came to the door a carriage drawn by eight white horses, with white plumes on their heads, and with golden harness, and behind the carriage was standing faithful Henry, the servant of the young prince. Now, faithful Henry had suffered such care and pain when his master was turned into a frog, that he had been obliged to wear three iron bands over his heart, to keep it from breaking with trouble and anxiety.Вот легли они спать и уснули. А на другое утро, только разбудило их солнышко, подъехала ко дворцу карета с восьмериком белых коней, и были у них белые султаны на голове, а сбруя из золотых цепей, и стоял на запятках слуга королевича, а был то верный Генрих.Король-лягушонок или Железный Генрих. Братья Гримм, стр. 4
- It bedded itself down in sleepy pink-grey cinders and a smoke plume blew over it, rising and waving slowly back and forth in the sky.Он лежал на земле, укрытый периной из сонного розовато-серого пепла, и высокий султан дыма вставал над развалинами, тихо колеблясь в небе.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 89
- The two younger of the trio (fine girls of sixteen and seventeen) had grey beaver hats, then in fashion, shaded with ostrich plumes, and from under the brim of this graceful head-dress fell a profusion of light tresses, elaborately curled; the elder lady was enveloped in a costly velvet shawl, trimmed with ermine, and she wore a false front of French curls.На двух молоденьких (красивые девушки лет шестнадцати-семнадцати) были входившие тогда в моду касторовые шляпки, украшенные страусовыми перьями, а из-под этих изящных головных уборов ниспадали на шею густые пряди тщательно завитых волос; пожилая дама куталась в дорогую бархатную шаль, обшитую горностаем, а на лбу у нее красовались фальшивые локоны.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 66
- плюмаж, султан
Примеры использования
- At once his cherry-red spot was joined by another, then three more, all working on same bit of steel--and suddenly molten steel splattered out and you could see air bosh! out of ship, a shimmery plume of refraction.Рядом с вишнево-красным пятном тут же появилось другое, затем еще три. Ребята дружно обрабатывали один и тот же кусок обшивки, пока расплавленный металл не потек наружу - и мы увидели, как воздух - ф-фух! - вырвался из корабля сияющим плюмажем рефракции.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 294
- A fat gray cat with a tail that lifted like a plume crossed the floor to our table and curved against my leg to purr each time she rubbed.Толстая серая кошка, распушив хвост султаном, прошла по комнате к нашему столу и, изогнувшись вокруг моей ноги, стала об нее тереться с довольным урчанием.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 214
- "But melancholy," interrupted Master Edward, snatching the feathers out of the tail of a splendid parroquet that was screaming on its gilded perch, in order to make a plume for his hat.– Но меланхоличная, – вставил маленький Эдуард, вырывая, чтобы сделать себе султан на шляпу, перья из хвоста великолепного ара, испускавшего от боли отчаянные крики на своем золоченом шесте.Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 131
- струйка, завиток;
a plume of smoke дымок;
in borrowed plumes "ворона в павлиньих перьях"Примеры использования
- The elder Anicetti exhaled a plume of smoke toward the ceiling, where an overhead paddle fan pulled it into lazy blue rafters.Старший Аничетти выпустил струю дыма к потолку, где неторопливо вращающиеся лопасти вентилятора перепахивали синеватое облако.11/22/63. Стивен КИНГ, стр. 37
- are burning with plumes of smoke the size of Europe.а дымовые тучи от пожаров достигают размеров Европы.Субтитры видеоролика "10 лет на преобразование будущего человечества — или разрушение планеты. Johan Rockström", стр. 2
- His suggestion made sense as the surface air temperature was much lower than the Bugs use in their tunnels; a camouflaged vent hole should show a plume like a geyser by infrared vision.Сержант предлагал дело; температура почвы была много ниже, чем та, которую у себя в туннелях поддерживают жуки, закамуфлированные вентиляционные отверстия на инфравизоре будут казаться гейзером.Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 224
- перо
- глагол
- украшать плюмажем
Примеры использования
- “Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal”—gently drifts down the lane and lingers there, like a soft ostrich feather passing through the air, and everything sways: the wreaths and the passersby, the plumed heads of the horses, the censer swinging on its chain in the priest’s hand, the white earth underfoot.«Святый Боже, святый крепкий, святый бессмертный», – тихим веянием проволакивается по переулку и остается в нем, как будто провели мягким страусовым пером по воздуху, и все качается: венки и встречные, головы лошадей с султанами, отлетающее кадило на цепочке в руке священника, белая земля под ногами.Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 94
- We mention this observation, not with any view of pretending to account for so odd a behaviour, but lest some critic should hereafter plume himself on discovering it.Мы делаем это замечание не для того, чтобы объяснить столь странное поведение, — на это мы не претендуем, — а для того, чтобы какой-нибудь критик не вздумал хвастаться тем, что заметил эту странность.История Тома Джонса найденыша. Генри Филдинг, стр. 352
- But as matters really stood, to watch Miss Ingram’s efforts at fascinating Mr. Rochester, to witness their repeated failure—herself unconscious that they did fail; vainly fancying that each shaft launched hit the mark, and infatuatedly pluming herself on success, when her pride and self-complacency repelled further and further what she wished to allure—to witness this, was to be at once under ceaseless excitation and ruthless restraint.Но постоянно видеть, как мисс Ингрэм старается покорить мистера Рочестера и как она все вновь и вновь терпит поражение, видеть, как каждая пущенная ею стрела неизменно пролетает мимо цели, в то время как сама она горделиво торжествует победу, хотя эта гордость и самоуверенность все более и более отдаляют ее от цели: видеть все это - значило находиться в непрестанном волнении и подвергать себя вечным терзаниям.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 204
- чистить клювом (перья); охорашиваться
- ощипывать;
to plume oneself on smth. кичиться чем-л.
- украшать плюмажем
- существительное