показать другое слово
Слово "propriety". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
propriety
uk[prəˈpraɪə.ti] us[prəˈpraɪə.t̬i] — существительное
- правильность, уместность
Примеры использования
- And Mr Verloc, steady like a rock—a soft kind of rock—marched now along a street which could with every propriety be described as private.И сейчас мистер Верлок, незыблемый как скала, — правда, скала мягкая, — шагал по улице, каждая деталь которой словно говорила о частной собственности.Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 10
- “ ‘The propriety of my leaving it. You may set your mind at rest about that. I should not dream of doing so were it not absolutely certain that I should be able in four days to reclaim it. It is a pure matter of form. Is the security sufficient?’--…удобно ли мне оставить эту диадему вам? Можете не беспокоиться. Мне эта мысль и в голову не пришла, не будь я абсолютно убежден, что через четыре дня получу диадему обратно. Пустая формальность! Ну, а само обеспечение вы считаете удовлетворительным?Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 5
- ‘Your duty would be, as I am sure your good sense would suggest, to obey any little commands my wife might give, provided always that they were such commands as a lady might with propriety obey.— Вам придется также — я уверен, вы и протестовать не будете, — выполнять кое-какие поручения моей жены при условии, разумеется, если эти поручения не будут унижать вашего достоинства.Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. Артур Конан-Дойл, стр. 6
- пристойность;
the proprieties приличияПримеры использования
- After admiring the moon a little longer, sighing for the sake of propriety, Margarita turned her head to the garden and indeed saw Nikolai Ivanovich, who lived on the bottom floor of the same house.Еще полюбовавшись на луну, вздохнув для приличия, Маргарита повернула голову в сад и действительно увидела Николая Ивановича, проживающего в нижнем этаже этого самого особняка.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 235
- They lived their ragged and joyous lives on the little new-settlement street and were the butt of the neighbors' semi-respectable sense of propriety only because the poor woman's husband had left her and because they littered up the yard.Свою суматошную и счастливую жизнь семья вела на маленькой, недавно заселенной улочке, и лишь потому, что бедную женщину бросил муж, да еще потому, что они захламляли двор, они служили предметом насмешек для имевших свои понятия о приличиях полуреспектабельных соседей.На дороге. Джек Керуак, стр. 236
- ‘Two Christmases’ — those bleak, annual excursions into propriety.— Два рождества… Эти унылые ежегодные экскурсии в благопристойность.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 260
- вышедший из употребления; архаизм — право собственности
- правильность, уместность