4#

Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Медные буки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 28  ←предыдущая следующая→ ...

Smack! smack! smack!
Шлеп!
Шлеп!
Шлеп!
Three gone before you could wink!’
Не успеешь и глазом моргнуть, а трех как не бывало.
He leaned back in his chair and laughed his eyes into his head again.
Расхохотавшись, он откинулся на спинку стула, и глаза его снова превратились в щелочки.
“I was a little startled at the nature of the child’s amusement, but the father’s laughter made me think that perhaps he was joking.
Меня несколько удивил характер детских забав, но отец смеялся — я решила, что он шутит.
“ ‘My sole duties, then,’ I asked, ‘are to take charge of a single child?’
— Значит, мои обязанности — присматривать за ребенком? — спросила я.
“ ‘No, no, not the sole, not the sole, my dear young lady,’ he cried.
— Нет-нет, не только присматривать, не только, моя дорогая юная леди! — вскричал он.
‘Your duty would be, as I am sure your good sense would suggest, to obey any little commands my wife might give, provided always that they were such commands as a lady might with propriety obey.
— Вам придется также — я уверен, вы и протестовать не будете, — выполнять кое-какие поручения моей жены при условии, разумеется, если эти поручения не будут унижать вашего достоинства.
You see no difficulty, heh?’
Немного, не правда ли?
“ ‘I should be happy to make myself useful.’
— Буду рада оказаться вам полезной.
“ ‘Quite so.
— Вот именно.
In dress now, for example.
Ну, например, речь пойдет о платье.
We are faddy people, you know—faddy but kind-hearted.
Мы, знаете ли, люди чудаковатые, но сердце у нас доброе.
If you were asked to wear any dress which we might give you, you would not object to our little whim.
Heh?’
Если мы попросим вас надеть платье, которое мы дадим, вы ведь не будете возражать против нашей маленькой прихоти, а?
“ ‘No,’ said I, considerably astonished at his words.
— Нет, — ответила я в крайнем удивлении.
“ ‘Or to sit here, or sit there, that would not be offensive to you?’
— Или сесть там, где нам захочется?
Это ведь не покажется вам обидным?
“ ‘Oh, no.’
— Да нет…
“ ‘Or to cut your hair quite short before you come to us?’
— Или остричь волосы перед приездом к нам?
“I could hardly believe my ears.
Я едва поверила своим ушам.
As you may observe, Mr. Holmes, my hair is somewhat luxuriant, and of a rather peculiar tint of chestnut.
Вы видите, мистер Холмс, у меня густые волосы с особым каштановым отливом.
It has been considered artistic.
Их считают красивыми.
I could not dream of sacrificing it in this offhand fashion.
Зачем мне ни с того ни с сего жертвовать ими?
“ ‘I am afraid that that is quite impossible,’ said I.
— Нет, это невозможно, — ответила я.
He had been watching me eagerly out of his small eyes, and I could see a shadow pass over his face as I spoke.
Он жадно глядел на меня своими глазками, и я заметила, что лицо у него помрачнело.
“ ‘I am afraid that it is quite essential,’ said he.
— Но это — обязательное условие, — сказал он.
‘It is a little fancy of my wife’s, and ladies’ fancies, you know, madam, ladies’ fancies must be consulted.
— Маленькая прихоть моей жены, а дамским капризам, как вам известно, сударыня, следует потакать.
And so you won’t cut your hair?’
Значит, вам не угодно остричь волосы?
“ ‘No, sir, I really could not,’ I answered firmly.
— Нет, сэр, не могу, — твердо ответила я.
“ ‘Ah, very well; then that quite settles the matter.
— Что ж… Значит вопрос решен.
It is a pity, because in other respects you would really have done very nicely.
Жаль, жаль, во всех остальных отношениях вы нам вполне подходите.
In that case, Miss Stoper, I had best inspect a few more of your young ladies.’
Мисс Стопер, в таком случае мне придется познакомиться с другими юными леди.
скачать в HTML/PDF
share