StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "relentless". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. relentless [rɪˈlentlɪs]имя прилагательное
    1. безжалостный, непреклонный, неумолимый

      Примеры использования

      1. are left to navigate a relentless storm
        вынуждены брести сквозь безжалостную бурю,
        Субтитры видеоролика "Хватит бояться лишнего веса. Kelli Jean Drinkwater", стр. 1
      2. Kate was relentless. "Please don't blame her," Eve said quickly. "I'm sure she couldn't help it.
        – Не ругай ее, – поспешно ответила Ив. – Она не хотела ничего плохого, я уверена.
        Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 289
      3. The latter, pale and waxy in texture, looking very much like pork fat or jade, moved about in torpedo fashion; but his movements were apparently never out of the eyes of his enemy, for by degrees small portions of his body began to disappear, snapped off by the relentless claws of his pursuer.
        Бескровная и восковидная, похожая на кусок сала, она передвигалась толчками, как торпеда, но беспощадные клешни врага каждый раз отрывали новые частицы от ее тела.
        Финансист. Теодор Драйзер, стр. 4
    2. неослабевающий, неослабный; неустанный; неотступный

      Примеры использования

      1. He saw the great roan plunge his slippery, rubbergloved hands into a jar to fish out a brain; then relentlessly, persistently the great man pursued his search. Slicing, examining, he frowned and sang:
        Руки в скользких перчатках важный человек погружал в сосуд, доставал мозги, – упорный человек, настойчивый, всё чего-то добивался, резал, рассматривал, щурился и пел:
        Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 97
      2. The relentless beating heat was beginning to confuse me and I had a bad moment there before I realized that so far his suspicions hadn’t alighted on Tom.
        От несокрушимого напора жары у меня мутилось в голове, и прошло несколько неприятных секунд, прежде чем я сообразил, что подозрения Уилсона пока еще никак не связаны с Томом.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 93
      3. The valve Orr was dismantling was about the size of a thumb and contained thirty-seven separate parts, excluding the casing, many of them so minute that Orr was required to pinch them tightly between the tips of his fingernails as he placed them carefully on the floor in orderly, catalogued rows, never quickening his movements or slowing them down, never tiring, never pausing in his relentless, methodical, monotonous procedure unless it was to leer at Yossarian with maniacal mischief.
        Клапан, который разбирал Орр, был размером с большой палец и состоял из тридцати семи деталей, не считая кожуха. Многие детали были настолько крохотными, что Орру приходилось брать их кончиками ногтей. Он раскладывал их на полу в строгом порядке, как по каталогу, не убыстряя и не замедляя движений, работая методично и монотонно, без перерывов, останавливаясь разве только на мгновение, чтобы бросить на Йоссариана лукавый взгляд одержимого.
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 334

Поиск словарной статьи

share