StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "residence". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. residence [ˈrezɪdəns]существительное
    1. местожительство; резиденция; местопребывание;
      to take up one's residence поселиться;
      to have one's residence проживать

      Примеры использования

      1. "Where is your permanent residence?'
        – Где ты живешь постоянно?
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 16
      2. The Colonel kissed his hand with the greatest affection; and at that moment the carriage rolled under the archway of the Prince's splendid residence.
        Полковник с почтительной нежностью поцеловал принцу руку. Между тем карета въехала под арку, ведущую в роскошную резиденцию принца.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 31
      3. During his residence in London, the accomplished Prince Florizel of Bohemia gained the affection of all classes by the seduction of his manner and by a well-considered generosity.
        Блистательный Флоризель, принц Богемский, во время своего пребывания в Лондоне успел снискать всеобщую любовь благодаря своим обворожительным манерам и щедрой руке, всегда готовой наградить достойного.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
    2. проживание; пребывание;
      residence is required а> должностное лицо должно жить по месту службы; б> учащийся должен жить при учебном заведении;
      in residence а> проживающий по месту службы; б> проживающий по месту учёбы

      Примеры использования

      1. “But a terrible change came over our stepfather about this time. Instead of making friends and exchanging visits with our neighbours, who had at first been overjoyed to see a Roylott of Stoke Moran back in the old family seat, he shut himself up in his house and seldom came out save to indulge in ferocious quarrels with whoever might cross his path. Violence of temper approaching to mania has been hereditary in the men of the family, and in my stepfather’s case it had, I believe, been intensified by his long residence in the tropics. A series of disgraceful brawls took place, two of which ended in the police-court, until at last he became the terror of the village, and the folks would fly at his approach, for he is a man of immense strength, and absolutely uncontrollable in his anger.
        Но странная перемена произошла с моим отчимом. Вместо того, чтобы подружиться с соседями, которые вначале обрадовались, что Ройлотт из Сток-Морона вернулся в родовое гнездо, он заперся в усадьбе и очень редко выходил из дому, а если и выходил, то всякий раз затевал безобразную ссору с первым же человеком, который попадался ему на пути. Бешеная вспыльчивость, доходящая до исступления, передавалась по мужской линии всем представителям этого рода, а у моего отчима она, вероятно, еще более усилилась благодаря долгому пребыванию в тропиках. Много было у него яростных столкновений с соседями, два раза дело кончалось полицейским участком. Он сделался грозой всего селения… Нужно сказать, что он человек невероятной физической силы, и, так как в припадке гнева совершенно не владеет собой, люди при встрече с ним буквально шарахались в сторону.
        Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 5
      2. A short time ago, while making researches in the Royal Library for my History of Louis XIV, I stumbled by chance upon the Memoirs of M. d'Artagnan, printed—as were most of the works of that period, in which authors could not tell the truth without the risk of a residence, more or less long, in the Bastille—at Amsterdam, by Pierre Rouge.
        Примерно год тому назад, занимаясь в королевской библиотеке разысканиями для моей истории Людовика XIV, я случайно напал на «Воспоминания г-на д'Артаньяна», напечатанные — как большинство сочинений того времени, когда авторы, стремившиеся говорить правду, не хотели отправиться затем на более или менее длительный срок в Бастилию, — в Амстердаме, у Пьера Ружа.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 1
    3. время, длительность пребывания

      Примеры использования

      1. A short time ago, while making researches in the Royal Library for my History of Louis XIV, I stumbled by chance upon the Memoirs of M. d'Artagnan, printed—as were most of the works of that period, in which authors could not tell the truth without the risk of a residence, more or less long, in the Bastille—at Amsterdam, by Pierre Rouge.
        Примерно год тому назад, занимаясь в королевской библиотеке разысканиями для моей истории Людовика XIV, я случайно напал на «Воспоминания г-на д'Артаньяна», напечатанные — как большинство сочинений того времени, когда авторы, стремившиеся говорить правду, не хотели отправиться затем на более или менее длительный срок в Бастилию, — в Амстердаме, у Пьера Ружа.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 1
      2. She is happy, then. And her residence there will probably be of some duration.
        Тогда она счастлива. И ее пребывание там наверняка продлится.
        Субтитры фильма "Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice (1995-09-24)", стр. 12

Поиск словарной статьи

share