показать другое слово

Слово "resplendent". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. resplendent [rɪsˈplendənt]имя прилагательное
    1. блестящий, сверкающий

      Примеры использования

      1. Vittoria waved a torch in front of her, the vengeance in her face resplendent in the flames.
        Глаза девушки горели ненавистью и жаждой мести. Она, размахивая факелом, стояла лицом к лицу с убийцей.
        Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 342
      2. He was still too badly scared to come to close quarters with the dazzling and resplendent creatures his own millions made accessible.
        Страх перед ними все еще безраздельно владел им, и он и близко не подходил к блистающим красотой и нарядами созданиям, которые не устояли бы перед его миллионами.
        Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 109
      3. Resplendent with chrome, the Mercedes pushed slightly forward until the radiator nearly touched the gate.
        Сверкающий хромом «мерседес» продвинулся вперед, почти касаясь радиатором шлагбаума.
        Ночь в Лиссабоне. Эрих Мария Ремарк, стр. 76
    2. блистательный, великолепный

      Примеры использования

      1. I looked to Brutal, standing at parade rest behind the chair, resplendent in his best blue uniform, all the buttons on the tunic polished and gleaming, his hat sitting square-john perfect on his big head.
        Я посмотрел на Брута, который торжественно стоял за электрическим стулом во всем великолепии своей лучшей синей униформы с начищенными до блеска пуговицами и с исключительно ровно сидящей на большой голове кепкой.
        Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 86
      2. The woman opened to him the door of a little parlor, covered with a rag carpet, where stood a table with a very shining black oil-cloth, sundry lank, high-backed wood chairs, with some plaster images in resplendent colors on the mantel-shelf, above a very dimly-smoking grate; a long hard-wood settle extended its uneasy length by the chimney, and here Haley sat him down to meditate on the instability of human hopes and happiness in general.
        – Хотел бы я знать, – ругал он самого себя, – зачем мне вообще понадобился этот паршивый мальчишка? Ради него я, как лиса, полез в капкан, чтоб меня черт побрал! Хеллей постарался излить свою душу в самых изощренных проклятьях и ругательствах по собственному адресу, которые мы, несмотря на наше согласие с ним, не можем по известным соображениям воспроизвести здесь.
        Хижина дяди Тома. Гарриет Бичер-Стоу, стр. 74
      3. He was resplendent in new clothes and a greatcoat with a dashing cape thrown back from his heavy shoulders.
        Он был великолепно одет — в новом костюме и пальто с пелериной, лихо свисавшей с широких плеч.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 123

Поиск словарной статьи

share