показать другое слово
Слово "resplendent". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
resplendent
[rɪsˈplendənt] — имя прилагательное
- блестящий, сверкающий
Примеры использования
- Vittoria waved a torch in front of her, the vengeance in her face resplendent in the flames.Глаза девушки горели ненавистью и жаждой мести. Она, размахивая факелом, стояла лицом к лицу с убийцей.Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 342
- He was still too badly scared to come to close quarters with the dazzling and resplendent creatures his own millions made accessible.Страх перед ними все еще безраздельно владел им, и он и близко не подходил к блистающим красотой и нарядами созданиям, которые не устояли бы перед его миллионами.Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 109
- Resplendent with chrome, the Mercedes pushed slightly forward until the radiator nearly touched the gate.Сверкающий хромом «мерседес» продвинулся вперед, почти касаясь радиатором шлагбаума.Ночь в Лиссабоне. Эрих Мария Ремарк, стр. 76
- блистательный, великолепный
Примеры использования
- I looked to Brutal, standing at parade rest behind the chair, resplendent in his best blue uniform, all the buttons on the tunic polished and gleaming, his hat sitting square-john perfect on his big head.Я посмотрел на Брута, который торжественно стоял за электрическим стулом во всем великолепии своей лучшей синей униформы с начищенными до блеска пуговицами и с исключительно ровно сидящей на большой голове кепкой.Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 86
- The woman opened to him the door of a little parlor, covered with a rag carpet, where stood a table with a very shining black oil-cloth, sundry lank, high-backed wood chairs, with some plaster images in resplendent colors on the mantel-shelf, above a very dimly-smoking grate; a long hard-wood settle extended its uneasy length by the chimney, and here Haley sat him down to meditate on the instability of human hopes and happiness in general.– Хотел бы я знать, – ругал он самого себя, – зачем мне вообще понадобился этот паршивый мальчишка? Ради него я, как лиса, полез в капкан, чтоб меня черт побрал! Хеллей постарался излить свою душу в самых изощренных проклятьях и ругательствах по собственному адресу, которые мы, несмотря на наше согласие с ним, не можем по известным соображениям воспроизвести здесь.Хижина дяди Тома. Гарриет Бичер-Стоу, стр. 74
- He was resplendent in new clothes and a greatcoat with a dashing cape thrown back from his heavy shoulders.Он был великолепно одет — в новом костюме и пальто с пелериной, лихо свисавшей с широких плеч.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 123
- блестящий, сверкающий