5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 109 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

In a way, it was to him departure from his native land, this grim Arctic region which was practically the only land he had known.
Он покидал страну, которая стала его родиной; ведь он почти не знал другой страны, кроме этого дикого, сурового края у самого Полярного круга.
He tore off his cap and waved it.
Он сорвал с себя шапку и помахал ею.
"Good-by, you-all!" he called.
— Прощайте! — крикнул он.
"Good-by, you-all!"
— Прощайте все!
PART II
Часть вторая
CHAPTER I
ГЛАВА ПЕРВАЯ
In no blaze of glory did Burning Daylight descend upon San Francisco.
Не в ореоле славы явился Время-не-ждет в Сан-Франциско.
Not only had he been forgotten, but the Klondike along with him.
В большом мире успели позабыть не только о нем, — забыт был и Клондайк.
The world was interested in other things, and the Alaskan adventure, like the Spanish War, was an old story.
Другие события заслонили их, и вся аляскинская эпопея, так же как война с Испанией, давно изгладилась из памяти.
Many things had happened since then.
С тех пор много воды утекло.
Exciting things were happening every day, and the sensation-space of newspapers was limited.
И каждый день приносил новые сенсации, а место в газетах, отведенное сенсационным известиям, было ограничено.
The effect of being ignored, however, was an exhilaration.
Впрочем, такое невнимание к его особе даже радовало Харниша.
Big man as he had been in the Arctic game, it merely showed how much bigger was this new game, when a man worth eleven millions, and with a history such as his, passed unnoticed.
Если он, король Арктики, обладатель одиннадцати миллионов с легендарным прошлым, мог приехать никем не замеченный, — это только доказывало, насколько крупная игра ему здесь предстоит.
He settled down in St. Francis Hotel, was interviewed by the cub-reporters on the hotel-run, and received brief paragraphs of notice for twenty-four hours.
Он остановился в гостинице св.
Франциска, дал интервью начинающим репортерам, которые рыскают по гостиницам, после чего в утренних газетах появились краткие заметки о нем.
He grinned to himself, and began to look around and get acquainted with the new order of beings and things.
Весело усмехаясь про себя, он начал приглядываться к окружающему, к новому для него порядку вещей, к незнакомым людям.
He was very awkward and very self-possessed.
Все кругом было ему чуждо, но это нимало не смущало его.
In addition to the stiffening afforded his backbone by the conscious ownership of eleven millions, he possessed an enormous certitude.
Не только потому, что одиннадцать миллионов придавали ему вес в собственных глазах: он всегда чувствовал беспредельную уверенность в свои силах; ничто не могло поколебать ее.
Nothing abashed him, nor was he appalled by the display and culture and power around him.
Не испытывал он также робости перед утонченностью, роскошью, богатством большого цивилизованного города.
It was another kind of wilderness, that was all; and it was for him to learn the ways of it, the signs and trails and water-holes where good hunting lay, and the bad stretches of field and flood to be avoided.
Он опять очутился в пустыне, в новой пустыне, непохожей на прежнюю, — вот и все; он должен исследовать ее, изучить все приметы, все тропы и водоемы; узнать, где много дичи, а где тяжелая дорога и трудная переправа, которые лучше обходить стороной.
As usual, he fought shy of the women.
Как всегда, он избегал женщин.
He was still too badly scared to come to close quarters with the dazzling and resplendent creatures his own millions made accessible.
Страх перед ними все еще безраздельно владел им, и он и близко не подходил к блистающим красотой и нарядами созданиям, которые не устояли бы перед его миллионами.
They looked and longed, but he so concealed his timidity that he had all the seeming of moving boldly among them.
Они бросали на него нежные взоры, а он так искусно скрывал свое замешательство, что им казалось, будто смелей его нет мужчины на свете.
Nor was it his wealth alone that attracted them.
He was too much a man, and too much an unusual type of man.
Не одно только богатство пленяло их в нем, нет, — очень уж он был мужественный и очень уж не похож на других мужчин.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1