StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "restraint". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. restraint [rɪsˈtrnt]существительное
    1. сдержанность, самообладание

      Примеры использования

      1. I think we screamed ourselves as we stumbled frantically toward the town, though as we reached the outskirts we put on a semblance of restraint - just enough to seem like belated revellers staggering home from a debauch.
        Наверное, мы сами истошно вопили, в ужасе мчась к городу, однако, достигнув окраин, опомнились и постарались взять себя в руки - с большим трудом нам это удалось, и вскоре мы уже могли сойти за гуляк, бредущих с ночной попойки.
        Реаниматор. Говард Филлипс Лавкрафт, стр. 6
      2. There was no harassing restraint, no repressing of glee and vivacity with him; for with him I was at perfect ease, because I knew I suited him; all I said or did seemed either to console or revive him.
        Мне не надо было обуздывать себя, сдерживать при нем свою природную веселость и живость, с ним я чувствовала себя необыкновенно легко и просто, так как знала, что нравлюсь ему; все, что я говорила, казалось, утешало его и возвращало к жизни.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 493
      3. Not many of us have the restraint to do that.
        Немногие из нас смогли бы удержаться.
        Субтитры фильма "Сумерки / Twilight (2008-11-20)", стр. 15
    2. замкнутость
    3. строгость (литературного стиля)
    4. ограничение; стеснение; обуздание, сдерживающее начало или влияние;
      the restraints of poverty тиски нужды;
      without restraint а> свободно; б> без удержу

      Примеры использования

      1. "I seem to myself as though living a life of bondage, yet at the same time am so conscious of my own weakness that I fear to break the restraint in which I am held, lest I fall utterly helpless.
        – Да, я чувствую себя скованной и в то же время такой слабой, что мне кажется, будто мои оковы поддерживают меня, и я боюсь их сбросить.
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 125
      2. The play-hour in the evening I thought the pleasantest fraction of the day at Lowood: the bit of bread, the draught of coffee swallowed at five o’clock had revived vitality, if it had not satisfied hunger: the long restraint of the day was slackened; the schoolroom felt warmer than in the morning—its fires being allowed to burn a little more brightly, to supply, in some measure, the place of candles, not yet introduced: the ruddy gloaming, the licensed uproar, the confusion of many voices gave one a welcome sense of liberty.
        Под вечер наступил час игр. Впоследствии он казался мне самым приятным временем в Ловуде. Кусочек хлеба и кружка кофе, которые мы получали в пять часов, если не насыщали нас, то все же подкрепляли наши силы; напряжение длинного учебного дня ослабевало; в школьной комнате было теплее, чем утром, - камины горели немного ярче, так как должны были заменять еще не зажженные свечи; отблески багрового пламени, непринужденная резвость и смешанный гул многих голосов давали ощущение желанной свободы.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 55
      3. “Not it: she will be a restraint.”
        - Ничего подобного. Она только помешает.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 295
    5. мера пресечения; заключение (в тюрьму, сумасшедший дом и т.п.)

Поиск словарной статьи

share