4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

Nothing contentious, you understand, but only an indication that there are greater deeps beyond.
Спорные моменты, разумеется, не будут затронуты, но все поймут, какие глубокие проблемы таятся за моими словами.
I shall hold myself strongly in leash, and see whether by this self-restraint I attain a more favorable result."
Я обещаю держать себя в руках.
Кто знает, может быть, моя сдержанность приведет к лучшим результатам.
"And I may come?"
I asked eagerly.
- А мне можно прийти туда? - поспешил я спросить.
"Why, surely," he answered, cordially.
- Разумеется... разумеется, можно, - радушно ответил профессор.
He had an enormously massive genial manner, which was almost as overpowering as his violence.
Его любезность была почти так же ошеломительна, как и грубость.
His smile of benevolence was a wonderful thing, when his cheeks would suddenly bunch into two red apples, between his half-closed eyes and his great black beard.
Чего стоила одна его благодушная улыбка!
Глаз почти не стало видно, а щеки вспухли, превратившись в два румяных яблочка, подпертые снизу черной бородой.
"By all means, come.
- Обязательно приходите.
It will be a comfort to me to know that I have one ally in the hall, however inefficient and ignorant of the subject he may be.
Мне будет приятно знать, что у меня есть по крайней мере один союзник в зале, хоть и весьма беспомощный и несведущий в вопросах науки.
I fancy there will be a large audience, for Waldron, though an absolute charlatan, has a considerable popular following.
Народу соберется, вероятно, много, так как Уолдрон пользуется большой популярностью, несмотря на то, что он шарлатан чистейшей воды.
Now, Mr. Malone, I have given you rather more of my time than I had intended.
Так вот, мистер Мелоун, я уделил вам гораздо больше времени, чем предполагал.
The individual must not monopolize what is meant for the world.
Отдельная личность не может монополизировать то, что принадлежит всему человечеству.
I shall be pleased to see you at the lecture to-night.
Буду рад увидеть вас сегодня вечером на лекции.
In the meantime, you will understand that no public use is to be made of any of the material that I have given you."
А пока разрешите вам напомнить, что материал, с которым я вас ознакомил, ни в коей мере не подлежит огласке.
"But Mr. McArdle—my news editor, you know—will want to know what I have done."
- Но мистер Мак-Ардл... это наш редактор... потребует от меня отчета о беседе с вами.
"Tell him what you like.
- Скажите ему первое, что придет в голову.
You can say, among other things, that if he sends anyone else to intrude upon me I shall call upon him with a riding-whip.
Между прочим, можете намекнуть, что, если он пришлет ко мне кого-нибудь еще, я явлюсь к нему сам, вооружившись хорошей плеткой.
But I leave it to you that nothing of all this appears in print.
Во всем остальном полагаюсь на вас: ни слова в печати!
Very good.
Так, прекрасно.
Then the Zoological Institute's Hall at eight-thirty to-night."
Значит, в восемь тридцать - в Зоологическом институте.
I had a last impression of red cheeks, blue rippling beard, and intolerant eyes, as he waved me out of the room.
Он помахал мне на прощание рукой.
Я увидел в последний раз его румяные щеки, волнистую иссиня-черную бороду, дерзкие глаза и вышел из комнаты.
CHAPTER V
"Question!"
Глава V. ЭТО ЕЩЕ НЕ ФАКТ!
What with the physical shocks incidental to my first interview with Professor Challenger and the mental ones which accompanied the second, I was a somewhat demoralized journalist by the time I found myself in Enmore Park once more.
То ли на мне сказался физический шок, полученный в первый мой визит к профессору Челленджеру, то ли тут сыграло роль моральное потрясение- результат второго визита, но, очутившись снова на улице, я почувствовал, что как репортер я совершенно деморализован.
In my aching head the one thought was throbbing that there really was truth in this man's story, that it was of tremendous consequence, and that it would work up into inconceivable copy for the Gazette when I could obtain permission to use it.
Голова у меня разламывалась от боли, и все же в мозгу, не утихая ни на минуту, стучала мысль, что этот человек говорит правду, значение которой трудно переоценить, и что когда мне будет позволено использовать его рассказ для статьи, наша газета получит сенсационный материал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1