показать другое слово

Слово "rind". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. rind [rnd]
    1. существительное
      1. кора; кожура

        Примеры использования

        1. At the best, mossberries were composed practically of seeds and water, with a tough rind of skin about them; but the berries he found were of the preceding year, dry and shrivelled, and the nourishment they contained verged on the minus quality.
          Спелая клюква и та состоит из одних семян, воды и плотной кожицы, но питательность прошлогодних ягод, сухих и сморщенных, которые находил Харниш, была равна нулю.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 66
        2. He felt the wind behind him, in the hollow of his spine. The wind waved his hair against the sky. His hair was neither blond nor red, but the exact color of ripe orange rind.
          Ветер дул сзади — он ощущал его желобком на спине — и трепал его волосы, не светлые и не каштановые, а в точности цвета корки спелого апельсина.
          Источник. Айн Ренд, стр. 1
        3. He broke off and began to walk up and down a desolate path of fruit rinds and discarded favors and crushed flowers.
          Он не договорил и принялся шагать взад и вперед по пустынной дорожке, усеянной апельсинными корками, смятыми бумажками и увядшими цветами.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 84
      2. корка

        Примеры использования

        1. He broke off and began to walk up and down a desolate path of fruit rinds and discarded favors and crushed flowers.
          Он не договорил и принялся шагать взад и вперед по пустынной дорожке, усеянной апельсинными корками, смятыми бумажками и увядшими цветами.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 84
        2. In some previous place I have described to you how the blubber wraps the body of the whale, as the rind wraps an orange.
          Несколько выше я описывал слой сала, одевающий туловище кита, как одевает кожура апельсин.
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 354
        3. At first he gave her bread and the green rind of cheese, then a piece of meat, half a pie and chicken bones, while through hunger she ate so quickly that she had not time to distinguish the taste, and the more she ate the more acute was the feeling of hunger.
          Сначала он дал ей хлеба и зеленую корочку сыра, потом кусочек мяса, полпирожка, куриных костей, и она с голодухи все это съела так быстро, что не успела разобрать вкуса. И чем больше она ела, тем сильнее чувствовался голод.
          Каштанка. Чехов Антон Павлович, стр. 4
    2. глагол — сдирать кору; очищать кожицу, снимать кожуру

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share