показать другое слово

Слово "rind". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. rind uk/us[rnd]
    1. существительное
      1. кора; кожура

        Примеры использования

        1. The least fracture now will be like a name engraved with the point of a pin on the tender rind of a young oak; the wound will enlarge with the tree, and posterity read it in full grown characters.
          Сейчас малейшая трещина будет подобна имени, выгравированному булавкой на нежной коре молодого дуба; нанесенное повреждение росло бы вместе с деревом и потомство читало бы уже надпись из громадных букв.
          Здравый смысл. Томас Пейн, стр. 18
        2. He broke off and began to walk up and down a desolate path of fruit rinds and discarded favors and crushed flowers.
          Он не договорил и принялся шагать взад и вперед по пустынной дорожке, усеянной апельсинными корками, смятыми бумажками и увядшими цветами.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 84
        3. They found a small recess in the one nearest the base of the rock, with a pallet of blankets spread down in it; also an old suspender, some bacon rind, and the well-gnawed bones of two or three fowls.
          Они увидели неглубокую впадину в том ходе, который был ближе к основанию камня, а в ней разостланные на земле одеяла, старую подтяжку, свиную кожу, дочиста обглоданные кости двух-трех кур.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 191
      2. корка

        Примеры использования

        1. They had Camembert cheese, and it disgusted Philip to see that she ate rind and all of the portion that was given her.
          Им подали «камамбер», и Филип с отвращением увидел, что она съела всю порцию вместе с коркой.
          Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 243
        2. He broke off and began to walk up and down a desolate path of fruit rinds and discarded favors and crushed flowers.
          Он не договорил и принялся шагать взад и вперед по пустынной дорожке, усеянной апельсинными корками, смятыми бумажками и увядшими цветами.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 84
        3. In some previous place I have described to you how the blubber wraps the body of the whale, as the rind wraps an orange.
          Несколько выше я описывал слой сала, одевающий туловище кита, как одевает кожура апельсин.
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 354
    2. глагол — сдирать кору; очищать кожицу, снимать кожуру

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов

English books with explanations getparalleltranslations.com