StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 354 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Moreover you observe that the whale has no external nose; and that what nose he has—his spout hole—is on the top of his head; you observe that his eyes and ears are at the sides of his head, nearly one third of his entire length from the front.
Далее вы заметите, что нос у кита вообще отсутствует, а то, что у него есть вместо носа - его дыхало, помещается, так сказать, на макушке, глаза же и уши размещены по бокам его головы, на расстоянии, равном почти трети всей его длины, от его передней оконечности.
Wherefore, you must now have perceived that the front of the Sperm Whale's head is a dead, blind wall, without a single organ or tender prominence of any sort whatsoever.
Теперь уж вы сами, вероятно, видите, что передняя часть головы кашалота - это мертвая, глухая стена, без единого органа, без единого чувствительного выступа.
Furthermore, you are now to consider that only in the extreme, lower, backward sloping part of the front of the head, is there the slightest vestige of bone; and not till you get near twenty feet from the forehead do you come to the full cranial development.
Мало того, вспомните, что лишь в самой нижней скошенной части голова кашалота имеет какие-то намеки на костные образования; и только в двадцати футах от китового лба можно найти у него черепную коробку.
So that this whole enormous boneless mass is as one wad.
Так что вся эта огромная бескостная масса напоминает куль, набитый шерстью.
Finally, though, as will soon be revealed, its contents partly comprise the most delicate oil; yet, you are now to be apprised of the nature of the substance which so impregnably invests all that apparent effeminacy.
И наконец, несмотря на то что содержимое этого куля, как вскоре будет показано, частью состоит из самого нежного жира, вы должны будете ознакомиться сейчас с природой того вещества, которое несокрушимой стеной окружает кладезь столь нежной утонченности.
In some previous place I have described to you how the blubber wraps the body of the whale, as the rind wraps an orange.
Несколько выше я описывал слой сала, одевающий туловище кита, как одевает кожура апельсин.
Just so with the head; but with this difference: about the head this envelope, though not so thick, is of a boneless toughness, inestimable by any man who has not handled it.
Так же обстоит дело и с его головой; с той только разницей, что на голове эта обертка менее толста, зато настолько плотна, что в это трудно поверить, не убедившись на опыте.
The severest pointed harpoon, the sharpest lance darted by the strongest human arm, impotently rebounds from it.
It is as though the forehead of the Sperm Whale were paved with horses' hoofs.
Самый твердый и закаленный стальной гарпун, самая острая острога, запущенные самой могучей рукой, бессильно отскакивают от нее, будто кашалотова голова вымощена спереди лошадиными копытами.
I do not think that any sensation lurks in it.
Вероятно, она лишена какой бы то ни было чувствительности.
Bethink yourself also of another thing.
Но это еще не все.
When two large, loaded Indiamen chance to crowd and crush towards each other in the docks, what do the sailors do?
Когда два ост-индских судна столкнутся случайно в переполненном порту, что предпринимают в таких случаях моряки?
They do not suspend between them, at the point of coming contact, any merely hard substance, like iron or wood.
Видя, что столкновение неизбежно, они спешат вывесить за борт не какие-нибудь твердые предметы, скажем, железные или деревянные.
No, they hold there a large, round wad of tow and cork, enveloped in the thickest and toughest of ox-hide.
Нет, они подставляют под удар большие круглые кули из прочных, толстых бычьих шкур, набитых паклей и пробкой.
That bravely and uninjured takes the jam which would have snapped all their oaken handspikes and iron crow-bars.
И такие кранцы безболезненно принимают на себя натиск, от которого на кусочки разлетелись бы дубовые ваги и железные ломы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1