7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2750 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 2345 для этой книги)
  • foible - 22 сентября
  • apt - 12 августа
  • moulder - 25 апреля
  • appal - 5 февраля
  • consume - 14 августа, 2023
  • wane - 3 марта, 2023
  • squall - 24 февраля, 2023
  • shank - 21 февраля, 2023
  • stash - 18 февраля, 2023
  • pulverize - 18 февраля, 2023
  • gingerly - 17 февраля, 2023
  • ginger - 17 февраля, 2023

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The Project Gutenberg EBook of Moby Dick; or The Whale, by Herman Melville
MOBY DICK;
or, THE WHALE
By Herman Melville
Original Transcriber's Notes:
This text is a combination of etexts, one from the now-defunct ERIS project at Virginia Tech and one from Project Gutenberg's archives.
The proofreaders of this version are indebted to The University of Adelaide Library for preserving the Virginia Tech version.
The resulting etext was compared with a public domain hard copy version of the text.
In chapters 24, 89, and 90, we substituted a capital L for the symbol for the British pound, a unit of currency.
Герман Мелвилл.
Моби Дик, или Белый кит
Роман
Натаниелю Готорну
в знак преклонения
перед его гением
посвящается эта книга
ETYMOLOGY. (Supplied by a Late Consumptive Usher to a Grammar School)
ЭТИМОЛОГИЯ
(Сведения, собранные Помощником учителя классической гимназии, впоследствии скончавшимся от чахотки.)
The pale Usher—threadbare in coat, heart, body, and brain; I see him now.
Я вижу его как сейчас - такого бледного, в поношенном сюртуке и с такими же поношенными мозгами, душой и телом.
He was ever dusting his old lexicons and grammars, with a queer handkerchief, mockingly embellished with all the gay flags of all the known nations of the world.
Он целыми днями стирал пыль со старых словарей и грамматик своим необыкновенным носовым платком, украшенным, словно в насмешку, пестрыми флагами всех наций мира.
He loved to dust his old grammars; it somehow mildly reminded him of his mortality.
Ему нравилось стирать пыль со старых грамматик; это мирное занятие наводило его на мысль о смерти.
"While you take in hand to school others, and to teach them by what name a whale-fish is to be called in our tongue leaving out, through ignorance, the letter H, which almost alone maketh the signification of the word, you deliver that which is not true." —HACKLUYT
ЭТИМОЛОГИЯ
"Если ты берешься наставлять других и обучать их тому, что в нашем языке рыба-кит именуется словом whale, опуская при этом, по собственной необразованности, букву h, которая одна выражает почти все значение этого слова, ты насаждаешь не знания, но заблуждения".
Хаклюйт
"WHALE....
Sw. and Dan. HVAL.
"Whale*** шведск. и датск. hval.
This animal is named from roundness or rolling; for in Dan. HVALT is arched or vaulted." —WEBSTER'S DICTIONARY
Название этого животного связано с понятием округлости, так как по-датски hvalt означает "выгнутый, сводчатый"".
Словарь Вебстера
"WHALE....
It is more immediately from the Dut. and Ger. WALLEN; A.S. WALW-IAN, to roll, to wallow." —RICHARDSON'S DICTIONARY
"Whale*** происходит непосредственно от голландского и немецкого wallen, англосакск. walw-ian - "кататься, барахтаться"".
Словарь Ричардсона
KETOS, GREEK. CETUS, LATIN. WHOEL, ANGLO-SAXON. HVALT, DANISH. WAL, DUTCH. HWAL, SWEDISH. WHALE, ICELANDIC. WHALE, ENGLISH. BALEINE, FRENCH. BALLENA, SPANISH. PEKEE-NUEE-NUEE, FEGEE. PEKEE-NUEE-NUEE, ERROMANGOAN.
Древнееврейское - JiI
Греческое - xntos
Латинское - cetus
Англосаксонское - whoel
Датское - hvalt
Голландское - wal
Шведское - hwal
Исландское - whale
Английское - whale
Французское - balein
Испанское - ballena
Фиджи - пеки-нуи-нуи
Эрроманго - пехи-нуи-нуи
EXTRACTS (Supplied by a Sub-Sub-Librarian).
ИЗВЛЕЧЕНИЯ
(Собранные Младшим Помощником библиотекаря)
It will be seen that this mere painstaking burrower and grub-worm of a poor devil of a Sub-Sub appears to have gone through the long Vaticans and street-stalls of the earth, picking up whatever random allusions to whales he could anyways find in any book whatsoever, sacred or profane.
Читатель сможет убедиться, что этот бедняга Младший Помощник, немудрящий буквоед и книжный червь, перерыл целые ватиканские библиотеки и все лавки букинистов на свете в поисках любых - хотя бы случайных - упоминаний о китах, которые могли только встретиться ему в каких бы то ни было книгах, от священных до богохульных.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 7 оценках: 4 из 5 1