показать другое слово

Слово "graze". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. graze [grz]
    1. глагол
      1. слегка касаться, задевать;
        the bullet grazed the wall пуля оцарапала стену

        Примеры использования

        1. ‘Jones's shot only grazed him.
          — Джонс стрелял в него понарошку.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 50
        2. But in that gale, the port, the land, is that ship's direst jeopardy; she must fly all hospitality; one touch of land, though it but graze the keel, would make her shudder through and through.
          Но свирепствует буря, и гавань, суша таит теперь для корабля жесточайшую опасность; он должен бежать гостеприимства; одно прикосновение к земле, пусть даже он едва заденет ее килем, - и весь его корпус дрожит и сотрясается.
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 120
        3. There I was struck on the shoulder by a Jezail bullet, which shattered the bone and grazed the subclavian artery.
          Ружейная пуля угодила мне в плечо, разбила кость и задела подключичную артерию.
          Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      2. содрать, натереть (кожу)

        Примеры использования

        1. I tried to escape, and I grazed my side.
          Я попыталась убежать и сильно ободрала себе бок.
          Трактир "Ямайка" Дафна Дюморье, стр. 229
        2. At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.
          В этот момент дверь дома отворилась, и большое блюдо полетело прямо Швейцару в голову; ему сильно повезло - блюдо лишь слегка мазнуло его по носу и, угодив в дерево, разлетелось вдребезги.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 32
        3. The treasure hunters ripped off the sacking together with the brass tacks and, grazing their hands on the springs, buried their fingers in the woollen stuffing.
          Кладоискатели рванули рогожу вместе с медными пуговичками и, ранясь о пружины, погрузили пальцы в шерстяную набивку.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 56
      3. военный — обстреливать настильным огнём
    2. существительное
      1. задевание, касание

        Примеры использования

        1. But in that gale, the port, the land, is that ship's direst jeopardy; she must fly all hospitality; one touch of land, though it but graze the keel, would make her shudder through and through.
          Но свирепствует буря, и гавань, суша таит теперь для корабля жесточайшую опасность; он должен бежать гостеприимства; одно прикосновение к земле, пусть даже он едва заденет ее килем, - и весь его корпус дрожит и сотрясается.
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 120
        2. "Yes, Professor, the sea supplies all my wants. Sometimes I cast my nets in tow, and I draw them in ready to break. Sometimes I hunt in the midst of this element, which appears to be inaccessible to man, and quarry the game which dwells in my submarine forests. My flocks, like those of Neptune's old shepherds, graze fearlessly in the immense prairies of the ocean. I have a vast property there, which I cultivate myself, and which is always sown by the hand of the Creator of all things."
          - Да, господин профессор! Море удовлетворяет все мои нужды. Закинув сети, я получаю богатый улов. Опустившись в морские глубины, казалось, не доступные человеку, чтобы поохотиться в подводных лесах, я подстрелю водяную дичь. Мои стада, подобно стадам Нептуна, мирно пасутся на океанских пастбищах. Владения мои обширны, и рука создателя всего живого не оскудевает! Я поглядел на Немо с удивлением и сказал:
          Двадцать тысяч лье под водой. Жюль Верн, стр. 46
        3. But in that gale, the port, the land, is that ship's direst jeopardy; she must fly all hospitality; one touch of land, though it but graze the keel, would make her shudder through and through.
          Но свирепствует буря, и гавань, суша таит теперь для корабля жесточайшую опасность; он должен бежать гостеприимства; одно прикосновение к земле, пусть даже он едва заденет ее килем, - и весь его корпус дрожит и сотрясается.
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 120
      2. лёгкая рана, царапина
      3. военный — клевок
  2. graze [grz]глагол
    1. пасти, держать на подножном корму

      Примеры использования

      1. For a few minutes he believed so intensely in his dream that when he thanked Armor kindly for the meal and stepped outside, it made him gasp to see that right now Vigor Township consisted entirely of Armor's big store and its outbuildings, a fenced common with a dozen sheep grazing on it, and the raw wood shell of a big new church.
        Он настолько глубоко погрузился в яркие картинки-мечтания, что, поблагодарив от души Армора за вкусный обед и покинув своды гостеприимного дома, чуть не задохнулся от изумления, увидев, что сейчас Поселение Вигора состоит всего лишь из большого магазина Армора и его пристроек, огороженного участка общинной земли, на котором паслась дюжина овец, и непокрашенной деревянной коробки большой новой церкви.
        Седьмой сын. Орсон Скотт Кард, стр. 84
      2. Nor white whale, nor man, nor fiend, can so much as graze old Ahab in his own proper and inaccessible being.
        Ни белому киту, ни человеку, ни сатане никогда даже и не коснуться подлинной и недоступной сущности старого Ахава.
        Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 574
      3. He climbed down off his horse, and left it to graze, and sat down by the gipsy, and did sums on his fingers, and at last he said,
        Он слез с лошади, отпустил ее попастись, усевшись рядом с цыганом, стал складывать на пальцах. Наконец он сказал:
        Ветер в ивах. Кеннет Грэм, стр. 126
    2. пастись, щипать траву

      Примеры использования

      1. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at.Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.
        На вопрос о причинах такой мрачности он отвечал, что не видит поводов для смеха. Тем не менее, он был привязан к Боксеру; как правило, они проводили воскресные дни бок о бок в небольшом загончике рядом с садом, пощипывая травку.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 2
      2. Black cattle grazed on the moors beneath, their careful feet treading the firm ground, and with inborn knowledge they avoided the tufted, tempting grass that was not grass at all, but soggy marsh that sighed and whispered.
        У подножий паслись черные коровы и козы. Осторожно ступая по твердой почве, животные благодаря врожденному чутью обходили с виду безобидные пучки травы. На самом деле то была вовсе не трава, а мокрый болотный мох, хлюпанье которого походило на таинственный шепот.
        Трактир "Ямайка" Дафна Дюморье, стр. 40
      3. "So the next morning the little ranchman helps me drive the flock of muttons from the corral to about two miles out and let 'em graze on a little hillside on the prairie.
        И вот на следующее утро хозяин ранчо помогает мне выгнать из корраля стадо баранов и доставить их на пастбище в прерии, мили за две от усадьбы, где они принимаются мирно пощипывать травку на склоне холма.
        Как скрывался Черный Билл. О. Генри, стр. 2
    3. использовать как пастбище

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share