показать другое слово
Слово "graze". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
graze
uk/us[ɡreɪz]
- глагол
- слегка касаться, задевать;
the bullet grazed the wall пуля оцарапала стенуПримеры использования
- 'The bullet grazed my shoulder-that is all.'– Пустяки, плечо поцарапано.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 148
- The sun was just grazing the top of the oak.Солнце как раз касалось в эту минуту вершины дуба.Обряд дома Месгрейвов. Артур Конан-Дойл, стр. 16
- ‘Jones's shot only grazed him.— Джонс стрелял в него понарошку.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 50
- содрать, натереть (кожу)
Примеры использования
- I tried to escape, and I grazed my side.Я попыталась убежать и сильно ободрала себе бок.Трактир "Ямайка" Дафна Дюморье, стр. 229
- At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.В этот момент дверь дома отворилась, и большое блюдо полетело прямо Швейцару в голову; ему сильно повезло - блюдо лишь слегка мазнуло его по носу и, угодив в дерево, разлетелось вдребезги.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 32
- The treasure hunters ripped off the sacking together with the brass tacks and, grazing their hands on the springs, buried their fingers in the woollen stuffing.Кладоискатели рванули рогожу вместе с медными пуговичками и, ранясь о пружины, погрузили пальцы в шерстяную набивку.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 56
- военный — обстреливать настильным огнём
- слегка касаться, задевать;
- существительное
- задевание, касание
Примеры использования
- But in that gale, the port, the land, is that ship's direst jeopardy; she must fly all hospitality; one touch of land, though it but graze the keel, would make her shudder through and through.Но свирепствует буря, и гавань, суша таит теперь для корабля жесточайшую опасность; он должен бежать гостеприимства; одно прикосновение к земле, пусть даже он едва заденет ее килем, - и весь его корпус дрожит и сотрясается.Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 120
- "Yes, Professor, the sea supplies all my wants. Sometimes I cast my nets in tow, and I draw them in ready to break. Sometimes I hunt in the midst of this element, which appears to be inaccessible to man, and quarry the game which dwells in my submarine forests. My flocks, like those of Neptune's old shepherds, graze fearlessly in the immense prairies of the ocean. I have a vast property there, which I cultivate myself, and which is always sown by the hand of the Creator of all things."- Да, господин профессор! Море удовлетворяет все мои нужды. Закинув сети, я получаю богатый улов. Опустившись в морские глубины, казалось, не доступные человеку, чтобы поохотиться в подводных лесах, я подстрелю водяную дичь. Мои стада, подобно стадам Нептуна, мирно пасутся на океанских пастбищах. Владения мои обширны, и рука создателя всего живого не оскудевает! Я поглядел на Немо с удивлением и сказал:Двадцать тысяч лье под водой. Жюль Верн, стр. 46
- But in that gale, the port, the land, is that ship's direst jeopardy; she must fly all hospitality; one touch of land, though it but graze the keel, would make her shudder through and through.Но свирепствует буря, и гавань, суша таит теперь для корабля жесточайшую опасность; он должен бежать гостеприимства; одно прикосновение к земле, пусть даже он едва заденет ее килем, - и весь его корпус дрожит и сотрясается.Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 120
- лёгкая рана, царапина
- военный — клевок
- задевание, касание
- глагол
-
graze
uk/us[ɡreɪz] — глагол
- пасти, держать на подножном корму
Примеры использования
- And grazing rabbits, rodents, and humans are often a highly effective modeА питающиеся грибами кролики, грызуны и люди —Субтитры видеоролика "От этого гриба умирают до того, как осознаю́т, что происходит. Michael Beug", стр. 2
- For a few minutes he believed so intensely in his dream that when he thanked Armor kindly for the meal and stepped outside, it made him gasp to see that right now Vigor Township consisted entirely of Armor's big store and its outbuildings, a fenced common with a dozen sheep grazing on it, and the raw wood shell of a big new church.Он настолько глубоко погрузился в яркие картинки-мечтания, что, поблагодарив от души Армора за вкусный обед и покинув своды гостеприимного дома, чуть не задохнулся от изумления, увидев, что сейчас Поселение Вигора состоит всего лишь из большого магазина Армора и его пристроек, огороженного участка общинной земли, на котором паслась дюжина овец, и непокрашенной деревянной коробки большой новой церкви.Седьмой сын. Орсон Скотт Кард, стр. 84
- Nor white whale, nor man, nor fiend, can so much as graze old Ahab in his own proper and inaccessible being.Ни белому киту, ни человеку, ни сатане никогда даже и не коснуться подлинной и недоступной сущности старого Ахава.Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 574
- пастись, щипать траву
Примеры использования
- The horse lifted his head from grazing; then dropped it impatiently.Лошадь вдруг подняла голову, потом нетерпеливо мотнула ею и снова принялась щипать траву.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 67
- The animals had never heard of anything of this kind before (for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up pictures of fantastic machines which would do their work for them while they grazed at their ease in the fields or improved their minds with reading and conversation.Животные никогда не слышали ни о чем подобном (ибо на этой запущенной ферме были только самые примитивные механизмы), и они в изумлении внимали Сноуболлу, который развертывал перед ними величественные картины фантастических машин, которые будут делать за них всю работу в то время, когда обитатели фермы будут гулять по лугам и упражняться в чтении и беседах.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 30
- If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at.Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.На вопрос о причинах такой мрачности он отвечал, что не видит поводов для смеха. Тем не менее, он был привязан к Боксеру; как правило, они проводили воскресные дни бок о бок в небольшом загончике рядом с садом, пощипывая травку.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 2
- использовать как пастбище
- пасти, держать на подножном корму