5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

After surveying the ground Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power.
Ознакомившись с грунтом, Сноуболл объявил, что здесь самое подходящее место для ветряной мельницы, которая будет вращать динамомашину и снабжать ферму электрической энергией.
This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer and an electric milking machine.
Можно будет осветить стойла и согреть их зимой, будет работать циркулярная пила, соломорезка и даже, может быть, свекломешалка и механическая дойка.
The animals had never heard of anything of this kind before (for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up pictures of fantastic machines which would do their work for them while they grazed at their ease in the fields or improved their minds with reading and conversation.
Животные никогда не слышали ни о чем подобном (ибо на этой запущенной ферме были только самые примитивные механизмы), и они в изумлении внимали Сноуболлу, который развертывал перед ними величественные картины фантастических машин, которые будут делать за них всю работу в то время, когда обитатели фермы будут гулять по лугам и упражняться в чтении и беседах.
Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked out.
Через несколько недель планы Сноуболла обрели законченный вид.
The mechanical details came mostly from three books which had belonged to Mr Jones – One Thousand Useful Things to Do About the House, Every Man His Own Bricklayer, and Electricity for Beginners.
Детали были позаимствованы из трех книг, принадлежавших мистеру Джонсу:
«Тысяча полезных вещей для дома»,
«Каждый — сам себе каменщик» и
«Электричество для начинающих».
Snowball used as his study a shed which had once been used for incubators and had a smooth wooden floor, suitable for drawing on.
Свои замыслы Сноуболл воплощал под крышей помещения, которое когда-то служило инкубатором и обладало гладким деревянным полом, годным для рисования.
He was closeted there for hours at a time.
Из этого помещения он не вылезал часами.
With his books held open by a stone, and with a piece of chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of excitement.
Время от времени заглядывая в книгу, придавленную на нужной странице камнем и с куском мела между копытцами, он носился взад и вперед, проводя линию за линией и тихонько похрюкивая от восторга.
Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals found completely unintelligible but very impressive.
Мало-помалу его план превратился в массу коленчатых валов, рукояток и шестеренок, изображения которых покрывали весь пол, и которые для всех остальных представляли совершенно непонятное, но очень внушительное зрелище.
All of them came to look at Snowball's drawings at least once a day.
Посмотреть на творчество Сноуболла в течение дня хотя бы по разу заходили все обитатели фермы.
Even the hens and ducks came, and were at pains not to tread on the chalk marks.
Заходили даже гуси и куры, осторожно стараясь не наступать на меловые линии.
Only Napoleon held aloof.
Только Наполеон держался в стороне.
He had declared himself against the windmill from the start.
Он с самого начала выступал против мельницы.
One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans.
Но однажды и он неожиданно явился ознакомиться с планом.
He walked heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating them out of the comer of his eye; then suddenly he lifted his leg, urinated over the plans and walked out without uttering a word.
Тяжело ступая, он обошел чертеж, внимательно вглядываясь в каждую деталь, пару раз хрюкнул и остановился поодаль, искоса глядя на схему; затем он неожиданно приподнял ногу, помочился на чертеж и вышел, не проронив ни слова.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1