7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

The enemy fell over, dragging the panting Vorobyaninov with him.
Враг упал, увлекая за собой задыхающегося Воробьянинова.
The struggle continued in the stalls.
Борьба продолжалась в партере.
Suddenly there was a crack and both front legs broke on simultaneous'y.
Вдруг раздался треск – отломились сразу обе передние ножки.
The opponents completely forgot one another and began tearing the walnut treasure-chest to pieces.
Забыв друг о друге, противники принялись терзать ореховое кладохранилище.
The flowered English chintz split with the heart-rending scream of a seagull.
С печальным криком чайки разодрался английский ситец в цветочках.
The back was torn off by a mighty tug.
Спинка отлетела, отброшенная могучим порывом.
The treasure hunters ripped off the sacking together with the brass tacks and, grazing their hands on the springs, buried their fingers in the woollen stuffing.
Кладоискатели рванули рогожу вместе с медными пуговичками и, ранясь о пружины, погрузили пальцы в шерстяную набивку.
The disturbed springs hummed.
Потревоженные пружины пели.
Five minutes later the chair had been picked clean.
Через пять минут стул был обглодан.
Bits and pieces were all that was left.
От него остались рожки да ножки.
Springs rolled in all directions, and the wind blew the rotten padding all over the clearing.
Во все стороны катились пружины.
Ветер носил гнилую шерсть по пустырю.
The curved legs lay in a hole.
Гнутые ножки лежали в яме.
There were no jewels.
Бриллиантов не было.
"Well, have you found anything?" asked Ippolit Matveyevich, panting.
– Ну что, нашли? – спросил Ипполит Матвеевич, задыхаясь.
Father Theodore, covered in tufts of wool, puffed and said nothing.
Отец Федор, весь покрытый клочками шерсти, отдувался и молчал.
"You crook!" shouted Ippolit Matveyevich.
"I'll break your neck, Father Theodore!"
– Вы аферист, – крикнул Ипполит Матвеевич, – я вам морду побью, отец Федор.
"I'd like to see you! " retorted the priest.
– Руки коротки, – ответил батюшка.
"Where are you going all covered in fluff? "
– Куда же вы пойдете весь в пуху?
"Mind your own business!"
– А вам какое дело?
"Shame on you, Father!
– Стыдно, батюшка!
You're nothing but a thief!"
Вы просто вор!
"I've stolen nothing from you."
– Я у вас ничего не украл!
"How did you find out about this?
– Как же вы узнали об этом?
You exploited the sacrament of confession for your own ends.
Использовали в своих интересах тайну исповеди?
Very nice!
Очень хорошо!
Very fine!"
Очень красиво!
With an indignant
"Fooh! " Ippolit Matveyevich left the clearing and, brushing his sleeve as he went, made for home.
Ипполит Матвеевич с негодующим
«Пфуй!» покинул пустырь и, чистя на ходу рукава пальто, направился домой.
At the corner of Lena Massacre and Yerogeyev streets he caught sight of his partner.
На углу улицы Ленских событий и Ерофеевского переулка Воробьянинов увидел своего компаньона.
The technical adviser and director-general of the concession was having the suede uppers of his boots cleaned with canary polish; he was standing half-turned with one foot slightly raised.
Технический директор и главный руководитель концессии стоял вполоборота, приподняв левую ногу, – ему чистили верх ботинок канареечным кремом.
Ippolit Matveyevich hurried up to him.
Ипполит Матвеевич подбежал к нему.
The director was gaily crooning the shimmy:
Директор беззаботно мурлыкал
«Шимми»:
"The camels used to do it,
Раньше это делали верблюды,
The barracudas used to dance it,
Раньше так плясали ба-та-ку-ды,
Now the whole world's doing the shimmy."
А теперь уже танцует шимми це-лый мир…
"Well, how was the housing division?" he asked in a businesslike way, and immediately added:
"Wait a moment.
Don't tell me now; you're too excited.
Cool down a little."
– Ну, как жилотдел? – спросил он деловито и сейчас же добавил: – Подождите, не рассказывайте, вы слишком взволнованы, прохладитесь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1