StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "sacrifice". Англо-русский словарь Мюллера

  1. sacrifice [ˈsækrɪfs]
    1. существительное
      1. жертва;
        to make a sacrifice приносить жертву;
        at the sacrifice of smth. пожертвовав чем-л.;
        the great (или last ) sacrifice смерть в бою за родину

        Примеры использования

        1. Walking the rosy paths of the fig tree garden, sitting in the bluish shade of the grove of contemplation, washing his limbs daily in the bath of repentance, sacrificing in the dim shade of the mango forest, his gestures of perfect decency, everyone's love and joy, he still lacked all joy in his heart.
          Гуляя по розовым дорожкам сада, среди смоковниц, сидя под голубоватой сенью Рощи Созерцания, совершая ежедневные очистительные омовения, принося жертвоприношения в тенистой глубине манговой рощи, с отменной благопристойностью в каждом своем движении, всеми любимый, всем радуя взоры, – сам он, однако, не находил радости в своем сердце.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 2
        2. She would sacrifice anything for Ashley.
          Ради него она готова принести в жертву все.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 320
        3. Charlotte assured her friend of her satisfaction in being useful, and that it amply repaid her for the little sacrifice of her time.
          Шарлотта заверила ее, что ей приятно оказаться полезной своим друзьям и что этим с лихвой окупается приносимая ею незначительная жертва.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 104
      2. убыток;
        to sell at a sacrifice продавать себе в убыток

        Примеры использования

        1. Ten thousand years of voices speaking of service and sacrifice — sacrifice is the prime rule of life — serve or be served — crush or get crushed — sacrifice is noble — make what you can of it, at the one end or the other — serve and sacrifice — serve and serve and serve ...
          Десять тысяч лет на людей давил пресс голосов, твердивших о служении и жертвах: основной закон жизни — жертвование; служи — и тебе будут служить, круши — и тебя сокрушат; жертвовать благородно; с одной стороны или с другой, но пользуйся этим; служи и жертвуй; служи, служи, служи…
          Источник. Айн Ренд, стр. 826
      3. жертвоприношение
    2. глагол
      1. приносить в жертву, жертвовать;
        to sacrifice oneself жертвовать собой;
        to sacrifice a piece шахматный термин пожертвовать фигурой

        Примеры использования

        1. And why does she write to me, 'love Dounia, Rodya, and she loves you more than herself'? Has she a secret conscience-prick at sacrificing her daughter to her son?
          И что это она пишет мне: "Люби Дуню, Родя, а она тебя больше себя самой любит"; уж не угрызения ли совести ее самое втайне мучат за то, что дочерью сыну согласилась пожертвовать.
          Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 47
        2. Walking the rosy paths of the fig tree garden, sitting in the bluish shade of the grove of contemplation, washing his limbs daily in the bath of repentance, sacrificing in the dim shade of the mango forest, his gestures of perfect decency, everyone's love and joy, he still lacked all joy in his heart.
          Гуляя по розовым дорожкам сада, среди смоковниц, сидя под голубоватой сенью Рощи Созерцания, совершая ежедневные очистительные омовения, принося жертвоприношения в тенистой глубине манговой рощи, с отменной благопристойностью в каждом своем движении, всеми любимый, всем радуя взоры, – сам он, однако, не находил радости в своем сердце.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 2
        3. No doubt M. Danglars has sacrificed them to the selfish consideration of gaining some thousands of paltry francs.
          Господину Данглару, очевидно, представился случай нажить на них несколько тысяч франков, и он их продал.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 80
      2. совершать жертвоприношение

        Примеры использования

        1. Walking the rosy paths of the fig tree garden, sitting in the bluish shade of the grove of contemplation, washing his limbs daily in the bath of repentance, sacrificing in the dim shade of the mango forest, his gestures of perfect decency, everyone's love and joy, he still lacked all joy in his heart.
          Гуляя по розовым дорожкам сада, среди смоковниц, сидя под голубоватой сенью Рощи Созерцания, совершая ежедневные очистительные омовения, принося жертвоприношения в тенистой глубине манговой рощи, с отменной благопристойностью в каждом своем движении, всеми любимый, всем радуя взоры, – сам он, однако, не находил радости в своем сердце.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 2

Поиск словарной статьи

share