показать другое слово

Слово "shimmer". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. shimmer uk[ˈʃɪm.ər] us[ˈʃɪm.əʳ]
    1. существительное — мерцание; мерцающий свет

      Примеры использования

      1. The wreath of the Boulevards, the pale shimmering of the slopes, towers, roofs, darkness thrust against the light, Paris.
        Кольцо бульваров, смутно белеющие склоны холмов, башни, крыши, тьма, борющаяся со светом. Париж.
        Триумфальная арка. Эрих Мария Ремарк, стр. 338
      2. I was clad in frail, fleece-like, delicate-coloured robes that shimmered in the cool starlight.
        Я был одет в мягкие шерстяные и нежно окрашенные одежды, мерцавшие в холодном свете звезд.
        Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 68
      3. He saw nothing but the pearly shimmer of the paper before him. The steady lines he drew surprised him, for he felt certain that his hand was jerking an inch back and forth across the sheet.
        Кроме перламутрового отлива лежащей перед ним бумаги, он ничего не видел и только удивлялся чётким линиям, выводимым его рукой, ведь он нисколько не сомневался, что она, эта рука, водя по бумаге, дрожит самым предательским образом.
        Источник. Айн Ренд, стр. 32
    2. глагол — мерцать

      Примеры использования

      1. Beyond it and through it, Barbie could see the Maine countryside—still peaceful, not yet reacting, but in motion nevertheless. Shimmering like the air over an incinerator or a burning-barrel.
        За пленкой и сквозь нее Барби видел сельский пейзаж Мэна — мирный, еще никак не реагирующий, но пребывающий в движении, колышущийся, как воздух над мусоросжигательной печью или бочкой.
        Под куполом. Стивен КИНГ, стр. 9
      2. Overhead, the bluish glass roof shimmered in the afternoon sun, casting rays of geometric patterns in the air and giving the room a sense of grandeur. Angular shadows fell like veins across the white tiled walls and down to the marble floors.
        Над его головой голубовато отсвечивала стеклянная крыша, сквозь которую послеполуденное солнце щедро лило свои лучи, разбрасывая по облицованным белой плиткой стенам и мраморному полу геометрически правильные узоры и придавая интерьеру вестибюля вид пышного великолепия.
        Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 14
      3. My friend rose lazily from his armchair and stood with his hands in the pockets of his dressing-gown, looking over my shoulder. It was a bright, crisp February morning, and the snow of the day before still lay deep upon the ground, shimmering brightly in the wintry sun. Down the centre of Baker Street it had been ploughed into a brown crumbly band by the traffic, but at either side and on the heaped-up edges of the foot-paths it still lay as white as when it fell. The grey pavement had been cleaned and scraped, but was still dangerously slippery, so that there were fewer passengers than usual. Indeed, from the direction of the Metropolitan Station no one was coming save the single gentleman whose eccentric conduct had drawn my attention.
        Я стоял у сводчатого окна нашей комнаты и глядел вниз, на Бейкер-стрит. Холмс лениво поднялся с кресла, встал у меня за спиной и, засунув руки в карманы халата, взглянул в окно. Было ясное февральское утро. Выпавший вчера снег лежал плотным слоем, сверкая в лучах зимнего солнца. На середине улицы снег превратился в бурую грязную массу, но по обочинам он оставался белым, как будто только что выпал. Хотя тротуары уже очистили, было все же очень скользко, и пешеходов на улице было меньше, чем обычно. Сейчас на улице на всем протяжении от станции подземки до нашего дома находился только один человек. Его эксцентричное поведение и привлекло мое внимание.
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов

English books with explanations getparalleltranslations.com