показать другое слово

Слово "squire". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. squire [ˈskwə]
    1. существительное
      1. сквайр, помещик;
        the squire a> главный землевладелец прихода; b> американский, употребляется в США мировой судья; местный судья или адвокат

        Примеры использования

        1. Ackroyd has always interested me by being a man more impossibly like a country squire than any country squire could really be.
          Экройд всегда интересовал меня как законченный с виду экземпляр деревенского сквайра.
          Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 5
        2. So the drunken squires cursed the shepherd and rode onward.
          Пьяные сквайры обругали пастуха и поскакали дальше.
          Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 11
        3. He is a dark—skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose.
          По внешности он – смуглолицый цыган, по одежде и манере – джентльмен, конечно в той мере, в какой может назваться джентльменом иной деревенский сквайр: он, пожалуй, небрежен в одежде, но не кажется неряшливым, потому что отлично сложен и держится прямо. И он угрюм.
          Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 3
      2. история — оруженосец

        Примеры использования

        1. Gay-cloaked companies of knights and squires have ridden in, all travel-stained and dusty.
          В город въезжают группы пестро одетых рыцарей и оруженосцев, они покрыты пылью дальних дорог.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 105
        2. CHAPTER 26. Knights and Squires.
          Глава XXVI. РЫЦАРИ И ОРУЖЕНОСЦЫ
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 126
      3. шутливый; комический — галантный кавалер
    2. глагол — ухаживать;
      to squire a dame сопровождать даму

      Примеры использования

      1. The faithful squire took his place close to the curb; Lou next, a little peacocky in her bright and pretty clothes; Nancy on the inside, slender, and soberly clothed as the sparrow, but with the true Van Alstyne Fisher walk—thus they set out for their evening's moderate diversion.
        Верный рыцарь занял свое место у края тротуара, рядом шла Лу в пышном павлиньем наряде, а затем Нэнси, стройная, скромная, как воробышек, но с манерами подлинной миссис ван Олстин Фишер, — так они отправились на поиски своих нехитрых развлечений.
        Горящий светильник. О. Генри, стр. 4
      2. And raising good cotton, riding well, shooting straight, dancing lightly, squiring the ladies with elegance and carrying one’s liquor like a gentleman were the things that mattered.
        А цену имело уменье вырастить хлопок, хорошо сидеть в седле, метко стрелять, не ударить в грязь лицом в танцах, галантно ухаживать за дамами и оставаться джентльменом даже во хмелю.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 2

Поиск словарной статьи

share