StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

What then can it possibly be, but sperm oil in its unmanufactured, unpolluted state, the sweetest of all oils?
В таком случае это может быть только спермацет в его природном, первозданном состоянии, наисладчайшее из всех масел!
Think of that, ye loyal Britons! we whalemen supply your kings and queens with coronation stuff!
Поимейте это в виду, о верноподданные бритты!
Ведь мы, китобои, поставляем вашим королям и королевам товар для коронаций!
CHAPTER 26.
Knights and Squires.
Глава XXVI. РЫЦАРИ И ОРУЖЕНОСЦЫ
The chief mate of the Pequod was Starbuck, a native of Nantucket, and a Quaker by descent.
Старшим помощником на
"Пекоде" плыл Старбек, уроженец Нантакета и потомственный квакер.
He was a long, earnest man, and though born on an icy coast, seemed well adapted to endure hot latitudes, his flesh being hard as twice-baked biscuit.
Это был долговязый и серьезный человек, который, хоть и родился на льдистом побережье, был отлично приспособлен и для жарких широт, - сухощавый, как подгоревший морской сухарь.
Transported to the Indies, his live blood would not spoil like bottled ale.
Даже перевезенная к берегам Индии кровь в его жилах не портилась от жары, как портится пиво в бутылках.
He must have been born in some time of general drought and famine, or upon one of those fast days for which his state is famous.
Видно, он появился на свет в пору засухи и голода или же во время поста, которыми славится его родина.
Only some thirty arid summers had he seen; those summers had dried up all his physical superfluousness.
Он прожил на свете всего каких-то тридцать засушливых лет, но эти лета высушили в его теле все излишнее.
But this, his thinness, so to speak, seemed no more the token of wasting anxieties and cares, than it seemed the indication of any bodily blight.
Правда, худощавость отнюдь не была у него порождением гнетущих забот и тревог, как не была она и последствием телесного недуга.
It was merely the condensation of the man.
Она просто превращала его в сгусток человека.
He was by no means ill-looking; quite the contrary.
В его внешности не было ничего болезненного; наоборот.
His pure tight skin was an excellent fit; and closely wrapped up in it, and embalmed with inner health and strength, like a revivified Egyptian, this Starbuck seemed prepared to endure for long ages to come, and to endure always, as now; for be it Polar snow or torrid sun, like a patent chronometer, his interior vitality was warranted to do well in all climates.
Чистая, гладкая кожа облегала его плотно; и туго обтянутый ею, пробальзамированный внутренним здоровьем и силою, он походил на ожившую египетскую мумию, готовый с неизменной стойкостью переносить все, что ни пошлют ему грядущие столетия; ибо будь то полярные снега или знойное солнце, его жизненная сила, точно патентованный хронометр, была гарантирована на любой климат.
Looking into his eyes, you seemed to see there the yet lingering images of those thousand-fold perils he had calmly confronted through life.
Взглянув ему в глаза, вы словно еще улавливали в них тени тех бесчисленных опасностей, с какими успел он, не дрогнув, столкнуться на своем недолгом веку.
A staid, steadfast man, whose life for the most part was a telling pantomime of action, and not a tame chapter of sounds.
Да, это был надежный, стойкий человек, чья жизнь представляла собой красноречивую пантомиму поступков, а не покорную повесть слов.
Yet, for all his hardy sobriety and fortitude, there were certain qualities in him which at times affected, and in some cases seemed well nigh to overbalance all the rest.
И тем не менее, при всей его непреклонной трезвости и стойкости духа были в нем иные качества, тоже оказывавшие порой свое действие, а в отдельных случаях и совершенно перевешивавшие все остальное.
Uncommonly conscientious for a seaman, and endued with a deep natural reverence, the wild watery loneliness of his life did therefore strongly incline him to superstition; but to that sort of superstition, which in some organizations seems rather to spring, somehow, from intelligence than from ignorance.
Постоянное одиночество в бурных морских просторах и редкое для моряка внимательно-благоговейное отношение к миру развили в нем сильную склонность к суеверию; но то было суеверие особого рода, идущее, как это случается у иных, не столько от невежества, сколько, напротив, от рассудка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1