5#

Горящий светильник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Горящий светильник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 949 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Of course there are two sides to the question.
Конечно, у этой проблемы есть две стороны.
Let us look at the other.
Рассмотрим вторую.
We often hear "shop-girls" spoken of.
Нередко приходится слышать о «продавщицах».
No such persons exist.
Но их не существует.
There are girls who work in shops.
Есть девушки, которые работают в магазинах.
They make their living that way.
Это их профессия.
But why turn their occupation into an adjective?
Однако с какой стати название профессии превращать в определение человека?
Let us be fair.
Будем справедливы.
We do not refer to the girls who live on Fifth Avenue as "marriage-girls."
Ведь мы не именуем девушек, живущих на Пятой авеню, «невестами».
Lou and Nancy were chums.
Лу и Нэнси были подругами.
They came to the big city to find work because there was not enough to eat at their homes to go around.
Они приехали в Нью-Йорк искать работы, потому что родители не могли их прокормить.
Nancy was nineteen; Lou was twenty.
Нэнси было девятнадцать лет, Лу — двадцать.
Both were pretty, active, country girls who had no ambition to go on the stage.
Это были хорошенькие трудолюбивые девушки из провинции, не мечтавшие о сценической карьере.
The little cherub that sits up aloft guided them to a cheap and respectable boarding-house.
Ангел-хранитель привел их в дешевый и приличный пансион.
Both found positions and became wage-earners.
Обе нашли место и начали самостоятельную жизнь.
They remained chums.
Они остались подругами.
It is at the end of six months that I would beg you to step forward and be introduced to them.
Разрешите теперь, по прошествии шести месяцев, познакомить вас: Назойливый Читатель — мои добрые друзья мисс Нэнси и мисс Лу.
Meddlesome Reader: My Lady friends, Miss Nancy and Miss Lou.
Раскланиваясь, обратите внимание — только незаметно, — как они одеты.
While you are shaking hands please take notice—cautiously—of their attire.
Но только незаметно!
Yes, cautiously; for they are as quick to resent a stare as a lady in a box at the horse show is.
Они так же не любят, чтобы на них глазели, как дама в ложе на скачках.
Lou is a piece-work ironer in a hand laundry.
Лу работает сдельно гладильщицей в ручной прачечной.
She is clothed in a badly-fitting purple dress, and her hat plume is four inches too long; but her ermine muff and scarf cost $25, and its fellow beasts will be ticketed in the windows at $7.98 before the season is over.
Пурпурное платье плохо сидит на ней, перо на шляпе на четыре дюйма длиннее, чем следует, но ее горностаевая муфта и горжетка стоят двадцать пять долларов, а к концу сезона собратья этих горностаев будут красоваться в витринах, снабженные ярлыками
«7 долларов 98 центов».
Her cheeks are pink, and her light blue eyes bright.
У нее розовые щеки и блестящие голубые глаза.
Contentment radiates from her.
По всему видно, что она вполне довольна жизнью.
Nancy you would call a shop-girl—because you have the habit.
Нэнси вы назовете продавщицей — по привычке.
There is no type; but a perverse generation is always seeking a type; so this is what the type should be.
Такого типа не существует.
Но поскольку пресыщенное поколение повсюду ищет тип, ее можно назвать «типичной продавщицей».
She has the high-ratted pompadour, and the exaggerated straight-front.
У нее высокая прическа помпадур и корректнейшая английская блузка.
Her skirt is shoddy, but has the correct flare.
Юбка ее безупречного покроя, хотя и из дешевой материи.
No furs protect her against the bitter spring air, but she wears her short broadcloth jacket as jauntily as though it were Persian lamb!
Нэнси не кутается, в меха от резкого весеннего ветра, но свой короткий суконный жакет она носит с таким шиком, как будто это каракулевое манто.
On her face and in her eyes, remorseless type-seeker, is the typical shop-girl expression.
It is a look of silent but contemptuous revolt against cheated womanhood; of sad prophecy of the vengeance to come.
Ее лицо, ее глаза, о безжалостный охотник за типами, хранят выражение, типичное для продавщицы: безмолвное, презрительное негодование попранной женственности, горькое обещание грядущей мести.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1